Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Добро пожаловать в наш комикс!

Если вы уже играли в Half-Life 2, знать вам следует лишь то, что комикс начинается за некоторое время до прибытия в Сити 17 Гордона Фримана.

А вообще, за большинством выпусков будут следовать комментарии, поясняющие пересечения комикса с Half-Life 2 (не все ведь в игру играли) и некоторые замечания о том, как тот или иной выпуск создавался. Совершенно спокойно, если не интересно, можно их полностью игнорировать, и, предупреждаю заранее, многие комментарии будут содержать игровые спойлеры (также, как и большинство самих выпусков).

В комментариях буду использовать следующие термины:

G-Mod или Garry's Mod: именно при помощи Garry's Mod'а я и работал над своим комиксом. Это модификация игры Half-Life 2, позволяющая создавать внутри игры физические объекты (предметы реквизита - такие как ящики, машины, оружие, двери, деревья, - модели персонажей и пр.) и баловаться с ними. Их можно добавлять, передвигать, фиксировать на одном месте, скреплять друг с другом, удалять, перекрашивать, дублировать и много-много всего другого. Что до комикса, я в основном расставлял персонажей по желаемым позициям, придавал их лицам выражения и фотографировал.

Всего я имел дело с тремя типами моделей персонажей:

1) Чучело: модель, являющаяся по сути безвольной, безжизненной куклой. Она не шевелится и сама по себе не стоит; по сути, она - "мёртвый" вариант персонажа. Чтобы заставить их выглядеть живыми, им приходится придавать позы и, как следствие, поднимать их и закреплять на местах при помощи физического инструмента Garry's Mod (как будто придаёшь позу игрушке на шарнирах). Кроме того их лицам можно придавать разные выражения. Сварганю-ка я на днях небольшой туториальчик по расстановке моделей.

2) Живое Порождение: действительно "живая" модель, то бишь она стоит и может по собственной воле двигаться. Порождать их можно при помощи последней версии G-Mod'а или же просто консольной командой. Они реагируют на элементарные вещи: на выстрелы неподалёку, на других персонажей или существ - и их можно убивать, превращая в (окровавленные) чучела. Придавать позы живым порождениям нельзя, зато, если отключить искусственный интеллект игры, им можно менять выражение лица (если таковое присутствует).

3) Внутриигровой Персонаж: живая модель персонажа, который уже присутствует в самой игры. Они могут свободно перемещаться, вести диалог, могут пытаться убить вас и всё остальное, что обусловлено в игре установками их роли. Им тоже позы не придашь, но порой они сами становятся в подходящие симпатичные положения.

Консольная Команда: команда, вводимая с клавиатуры. Напечатав, допустим, 'ai_disable', вы отключите искусственный интеллект всех внутриигровых персонажей, отчего они будут бездумно стоять истуканами.

Порождение: по сути, добавление в игру персонажей или реквизита. В G-Mod'е для порождения есть прекрасное меню, но некоторые вещи можно породить и консольной командой.

Стационарная камера: сделать снимок экрана - скриншот - в игре можно двумя различными способами. Можно просто щёлкнуть из точки вашего зрения, а можно и поставить отдельную неподвижную камеру, отойти в сторонку и сделать снимок неподвижной камерой. Помогает, когда нужно сохранять неподвижность кадра, пока вы меняете позиции чучел, изменяете выражения лиц или же делаете что угодно другое, что необходимо сделать. Вот снимок, сделанный стационарной камерой, а вот снимок, где вы можете увидеть эту стационарную камеру в положении, в которое она была помещена для соблюдения кадрового постоянства (статическая камера - это вон та зелёная висячая штучка).

Ну ладушки, хватит об этом. Возвращаемся к комментариям по данному выпуску:

И Half-Life, и Half-Life 2 начинаются с того, что игрок едет на чём-то вроде поезда до какой-то станции: в оригинальном Half-Life'е игрок едет на трамвайчике, доставляющем его в подземный Комплекс Чёрной Мезы, а в Half-Life 2 - в поезде, прибывающем в Сити 17.

6-й кадр: изначально Half-Life 2 должен был выйти в сентябре 2003-го, но выход его был отложен до ноября 2004-го. (Кошмарным было ожидание.)

А вот здесь - первый вариант той же самой шутки, только позднее я вывел её в пролог. Там присутствует ссылка на первые слова Джи-Мэна (и вообще первые слова в игре): "Проснитесь и пойте, мистер Фриман. Проснитесь и пойте."

Замечания по расположению: поз я обоим метрокопам не придавал, они - живые порождённые модели. Повернуться друг к другу я их заставил, встав между ними и выстрелив в воздух из пистолета (в G-Mod 7, порождённые модели поворачиваются на звук любого выстрела, хотя, если введена консольная команда 'notarget', они и не могут ничего больше сделать). Таким образом, я на самом-то деле присутствую на этих вот сделанных статической камерой снимках (только невидимый). Если это, конечно, не полный бред.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Соответственно, вслед за Ливингстоном буду немножко расписывать процесс работы над переводом и перерисовкой того или иного выпуска, давать всякие ссылки и т.д.
Прочим переводчикам что-то может показаться интересным, читателям - тоже, наверное, что-нибудь может показаться.

Итак, основная трудность данного выпуска заключалась, как несложно догадаться, в превращении "honk-honk" в "вум-вум". Однако, сложность - она только с виду такая уж сложная, потому как все кадры в выпуске почти одинаковые, и фон для вум-вума я просто скопировал с одного из них. А затем добавить простыми слоевыми настройками прозрачности и ободочков было - раз плюнуть 8)

Отсюда почти не заметно, но большую часть рамочек от реплик пришлось искусственно расширить - ну вот не влезают русские слова туда, куда с лёгкостью влезают английские...

Смоллвиль - популярный американский сериал.
А TiVo - это по-прежнему система записи телевизионных программ, прибор, для того использующийся, и сам процесс записи. По-прежнему заменён мною на "записал".

Ну а по предварительному ливингстоновскому варианту первого выпуска - ничего особого не скажешь, всё либо тут уже сказано, либо будет сказано с переводом окончательного первого выпуска.

Кто только-только к нам присоединяется, может вот здесь почитать пояснения по переводу названия комикса.

С почином 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется "Прибытие".
2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер.

6-й кадр: Страйдер - это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.

Замечания по расположению: в 1-м кадре правый коп и тот, что у хвоста поездов стоит - расположенные мною чучела, прочие же граждане - живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Большинство названий глав Concerned вполне неплохо перевелись в названия глав Гражданина, соответствующим принципом связанные с названиями оных в официальном переводе игры и даже порой сохраняющие смысл.
О первой главе ("Point insertion" ["Прибытие"] -> "Pointless insertion") такого сказать не могу, в том числе из-за кошмарной кривизны её названия в том самом "официальном переводе". Valve, как известно, игры слов не вкладывает только в артикли, а обычные переводчики, как известно, игру слов передают в полном виде только тогда, когда та в оригинале отсутствует напрочь...
Одним словом, слив переводчикам засчитан, а мне осталось лишь добавить к их варианту столь же плоский перевод слова "pointless". Была изначально, конечно, идея как-то извратиться над словом "Прибытие", но ничего более путного, чем "прибитие" и подобные детворизмы, так в итоге и не сочинилось, да и артефактов от замазывания ливингстоновского заголовка многовато бы осталось торчать из-под такого короткого слова 8)

Зарисовать буквы заголовка и "щёлка" было легко (хотя и отняло не пять минут) - помогала дискретная однородность окружающего фона. Работа в таких случаях сводится к массовому копипасту деталей, расположению их в нужном порядке, нужном ракурсе и с нужными изменениями пропорций и замазыванию швов до единообразия.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Доктора Брина, извергающего свою пропаганду, можно увидить и услышать с бесчисленного множества экранов и телевизоров, расставленных по всему городу. Настоящая его речь с вокзального экрана заканчивалась так: "Пожалуйте. Пожалуйте в Сити 17. Здесь безопаснее."

Замечания по расположению: когда в игре на видео-экране появляется персонаж, происходит это в прямом эфире. Пока Брин говорит с экрана, моделька Брина, спрятанная где-то на том же уровне, говорит в специальную камеру. Для этих вот снимков я направил на экран стационарную камеру, затем 'noclip'нулся ('noclip' - консольная команда, позволяющая сквозь стены летать) в очень далёкую от карты маленькую комнатку, откуда Брин и вещал. Живого говорящего Брина я удалил, а на его месте расположил бриново чучело и придал ему нужные мне эмоции, потом просто нащёлкол себе скриншотов статической камерой, что оставил на вокзале.

Фроман и остальные четверо смотрящих в экран - расположенные чучела; граждане на фоне - живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть много несогласных с переводом "welcome" как "пожалуйте". Да, разница присутствует: первое - приветствие/пожелание, второе - вежливое приглашение. Но на мой взгляд, "вежливое приглашение" произнесённое в момент чьего-то прихода или прибытия - абсолютно равно приветствию.
Хотя лаконичные варианты перевода до сих пор принимаются.

А вот комнатку, откуда вещает Брин - и я в игре находил 8) Такой маленький-маленький кубик, где посередине в воздухе висит половинка доктора Брина и время от времени начинает разговаривать. Если половинку убить, вещание отчего-то прекращается и больше не возобновляется... до следующей карты, где уже свои пол-Брина в маленьком кубике висят.
Точно также можно ОЧЕНЬ много где найти Джи-Мэна. И, что характерно, узнать, что к персонажам статуса "френдли" он не относится: убивается любым оружием.
Кто, может, помнит, в первом HL Джи-Мэн был пуленепробиваемым, на нападения никак не реагировал, а при ударе его по голове монтировкой - искры сыпались. Ко второму HL он, видимо, полинял, сбросил панцирь и теперь, пока мягкое тельце растёт на несколько сантиметров, его можно аккуратненько умертвить 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

2-й кадр: в игре эта женщина что-то подобное вам и рассказывает.
3-й кадр: на самом деле тот гражданин говорит: "Только не пейте воду. Туда подмешивают что-то такое, что заставляет забывать." В ответе Фромана - ссылка на эту фразу.

6-й кадр: пляжи в игре кишат отнюдь не туристами, они кишат Муравьиными Львами - насекомоподобными пришельцами.

Замечания по расположению: потерявшая мужа женщина, парень с водой и гражданин в 6-м кадре - все они внутриигровые персонажи; я просто фиксировал напротив них фроманово чучело. Чтобы заставить их смотреть на Фромана, я становился рядом с чучелом, смотрел на гражданина и стукал клавишу 'E', что заставляет живых граждан смотреть на меня и говорить со мной. А затем при помощи стационарной камеры я и щёлкал снимок; в итоге получалось, будто они смотрят на Фромана (и снова же - я есть на снимке, просто невидимый). Вон та толпа граждан - сплошь живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ничего особенного в сегодняшнем переводе нет, разве что несколько американских идиом, так скажу лишь о следующем.
Вот эти выпуски (приблизительно, вся первая глава) - не сказать, что показательны с точки зрения качества. Видимо, на тот момент другими вещами Ливингстон задавался 8)
В том числе и форматирование текста с прорисовкой пузырей и т.д. - всё не на таком высоком уровне, как ближе к концу комикса. Потому и я не везде из кожи вон лезу, чтобы смотрелось всё идеально, но если кому-то что-то глаз резанёт - сообщайте, сделаем 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: парень на скамейке - живой персонаж из самой игры. Обернуться толпу я заставил простым запуском камеры (в плане реакции персонажей - желания обернуться и посмотреть, - это имеет тот же эффект, что и выстрел из пистолета). Брина на экране я не располагал, мне просто повезло поймать его между предложениями, отчего кажется, что он присматривается как и все остальные.

В 3-ем кадре я слажал. Одна из моделек в толпе оказалась моделью, что я выбрал для Фромана (модель "Мужчина-7"). И заметил я это только тогда, когда уже монтировал комикс. Пришлось пересаживать ему лицо Фотошопом, и не сказать, чтобы у меня особо хорошо получилось (он - третий слева на конечном комиксе). Кроме того, одной и той же моделью оказались двое граждан с самого права, что тоже никуда не годится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

За этот 'почти год' адекватного перевода словосочетания "recurring gag" так и не сочинено, потому взят тот, что в интернете встречается чаще других - "повторяющаяся шутка", и для пущей лаконичности превращён в "постоянную шутку" (таки ближе по смысле, ыгы?).

Давно хотелось спросить, точно ни у кого нет проблем с тем, что фамилии двух евреев - Фримана (в оригинальной игре и её официальных адд-онах ни раз встречаются как намёки, так и в явном виде упоминания его национальности) и Фромана (который, в свою очередь, о своей национальной принадлежности сообщает самостоятельно в одном из выпусков) - перевожу именно как "Фриман" и "Фроман", а не "Фримен" и "Фромэн", как сами знаете кто? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

"Эйб Фроман, колбасный король Чикаго" - это из фильма "Феррис Бьюллер берёт выходной", шутка, которую я добавил только чтобы народ не закидал меня е-мэйлами с криками о том, что я просто обязан вставить шутку про Эйба Фромана.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще, это, конечно, дикая подлость со стороны сочинителей языков сделать так, что в русском языке в словах "да" и "нет" соответственно две и три буквы, а в английском - ровно наоборот.
Выглядит перевод в итоге несколько странно...

Да, на всякий случай, чтобы не повторялась в комментариях ситуация прошлого раза (а то везде есть одарённые - аж до смеху): гражданин на скамейке говорит ИМЕННО об 'Эйбе Фромане, колбасном короле Чикаго', а не о какой-либо другой "сосиске-королеве цыплят" или чего бы то ни было ещё 8))
Договорились? 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.