Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Большинство реплик Вортигонта взяты прямиком из игры, - за исключением последней, которая основана на одной из реплик, предложенных мне другом Грегом. К сожалению, я в тот раз забыл её записать. Досадно, поскольку его вариант ("Как огромность и пустота космоса бесконечны, ровно так и безмозглость и никудышность Бодрого Человека") был гораздо лучше того, что у меня сейчас, просто, пока я делал комикс, я так и не смог его вспомнить.

Не уверен, действительно ли это заметно, но между первым и вторым кадрами у Фромана и Сэнди на ногах прибавилось по нескольку ран. Мне хотелось добавить отсвету от вспышек выстрелов, а поскольку излучатель такого не умеет, я подумал, что можно изобразить его, породив живую турель (такой роботизированный треножник, который в игре по вам стреляет). Решил, что её стоит поместить за кадром, чтобы она оттуда стреляла в меня, отбрасывая симпатичный отсвет на чучел, но она тут же опрокинулась и растарахтелась (как турели обычно и делают), расстреливая чучела Фромана, Салли и Ворта. Именно поэтому во всех остальных кадрах задница Ворта обрезана: там у него была огроменная такая рана, а располагать кого-либо из них заново мне попросту не хотелось.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всегда боюсь этого выпуска - в виду сложности его форматирования. Причём перекрывающиеся пузыри - это ещё самое простое... Почти ни в один пузырь не влезают предназначенные для него реплики. В итоге пришлось перерисовать пузырь в последнем кадре (ну, к пузырям с этой репликой я уже привык...) и почти всю конструкцию в третьем кадре. Маленький пузырик в третьем не очень хорошо выглядит, так что буду дорабатывать.

"Die alien scum" перевожу уже полюбившимся читателям вариантом "Сдохни, чужацкий выродок", но фраза вполне так себе обсуждается. Приветствуются лаконичность, экспрессивность, харизматичность и запоминаемость 8)

Идея откуда-то возникла: переводить вот это непонятное американское "AIEEE!" переводить словом "МАМА!", кто что по этому поводу думает?
Будет "мама, вортигонт!", "мама, хедкрабы!" и т.д., и т.п.
Ы?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

О, а Джи-Мэн-то второй раз в комиксе появился! Или уже... В ТРЕТИЙ?

Это намёк.

Ну ладушки. Располагать этот выпуск было весело, и по большей части из-за кувыркания с прилипалой из 3-го кадра. Я расположил Фромана и зафиксировал его, используя инструмент "статуи", который позволяет закрепить позу персонажа, пока вы перетаскиваете само чучело. Затем я просто скормил прилипале его окаменевшее тело. С первого раза того, что хотелось, не вышло: он накренился вбок, а я обнаружил, что дважды один и тот же предмет прилипалы глотать отказываются; таким образом, думаю, они обезопашены от возможности зациклиться на поедании и выплёвывании какой-то одной вещи. Так что пришлось дублировать окаменелого Фромана и пробовать снова. Не совсем то. Снова дублировать и запечатлить милый выстрел в задницу. Следующий кадр получился очень даже прикольным. И так далее.

В конце концов, я просто повесил его туда, куда хотел, и позволил прилипале тужиться слопать его недвижное тело; получилось вполне так ничего.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ходил на собеседование по работе, вернулся отчего-то весь больной, так что друзьям-филологам (и всем остальным) мона вдвойне жёстко править выпуск - мог и ересь наморозить...





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот выпуск, который я делал для главы "Через Банальность". Думал, будет забавно сделать выпуск вообще без текста и звуковых эффектов. Но, эх, забавно не было.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Один из моих любимых выпусков - даже не представляю, чем он ему не угодил 8(

Upd. Люблю прикольные номера постов, да 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Проблема применения компьютерной игры и модификаций компьютерной игры к созданию комикса в том, что если создатель компьютерной игры что-то в компьютерной игре изменит, а изменение автоматически загрузится в компьютер, то оно может вызвать неполадки в модификациях компьютерной игры, что, в свою очередь, вызовет неполадки в комиксе, который создаётся при помощи компьютерной игры и модификаций компьютерной игры.

Надеюсь, из моих слов ясно, что на днях произошло обновление Steam, где был проделан ряд изменений с целью подготовить почву для Day of Defeat: Source, который должен выйти в понедельник, и что бы там ни изменяли, эти изменения поломали часть модов, включая Garry's Mod. Даже не знаю. Я сам не особо-то разбираюсь в проблемах, но могу сказать точно: если попытаться использовать настройки "Bloom", то получим лишь белую диагональную линию посередине экрана.

Конечно же, все по этому поводу, как и всегда, когда Steam обновляется, примутся верещать, но, вот честно, неужели мы до сих пор не доверяем Valve? Что бы там ни поломалось, они всё наладят и при том, судя по всему, очень быстро.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всё переносы да переносы, послать бы...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Иногда случается так, что я пишу, располагаю, снимаю и компоную выпуск, а по завершении понимаю, что мне совершенно не нравится то, каким он получился. Он мне просто отвратителен. Иногда дело в диалогах, иногда в позах, иногда в сюжете, а обычно в комбинациях всего перечисленного. Не самое приятное чувство. Тяжкая штука - потратить на что-нибудь столько часов, и вдруг осознать, что оно гадкое, неправильное и ни за что не должно увидеть света.

Таким образом, передо мной стаёт вопрос: “И что же мне делать с паршивым выпуском, на который я таки потратил столько времени и сил?” И ответ таков: “Выложить как есть и идти спать”.

Ха-ха! Нет, если честно, когда мне действительно не нравится выпуск, я его выкидываю, а вместо него ставлю другой. Обидно начинать всё с чистого листа, тем более посреди ночи, но это, как правило, оканчивается выкладыванием выпуска получше.

Тем не менее, у меня таки имеется с десяток “вырезанных сцен”, и я могу их также где-нибудь разместить, поскольку выбор прост: либо это, либо скучные таблицы на моей дурацкой работе.

Так что вот вам вырезанный выпуск из главы “Через Банальность”. Это тот, где Сэнди решает избавиться от Фромана, - мне не понравилось, как он получился. Главным образом из-за того, что снято всё по какой-то идиотской причине на фоне голой стены. И выражение фроманова лица у меня не очень получилось (хотел сделать жалобный щенячий взгляд). И, эх, он просто не очень хороший.

Я заменил его окончательным #058, которым оказался более доволен, потому что там несколько удачных крупных планов Сэнди, а, кроме того, каждый раз, когда удаётся нанести Фроману какое-нибудь нелепое ранение, а то и три, я засыпаю счастливым.

Буду стараться время от времени делиться ещё какими-нибудь вырезанными выпусками - всё для удовлетворения ваших тупо-зрительных потребностей.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Варианты трактовки последней фразы ливингстоновских ноутзов - принимаются. Даже не варианты, а помощь по.
("I’ll try to add some more deleted comics from time to time for your staring-blankly-at pleasure.")

Да, немножко ноутзы проспойлерили следующий выпуск 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.