Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

У меня часто спрашивают совета по созданию комиксов. И я, будучи новичком в этом деле, никогда не знаю, что ответить на, как правило, весьма неконкретные вопросы.

Хотя по горячим следам сегодняшнего выпуска могу дать пару советов:

Если вы собираетесь делать G-Mod-комикс, в частности комикс, использующий локации от трёх разных карт, будьте очень, очень осторожны, когда щёлкаете для него скриншоты. Если, например, вы забудете сфотографировать парня, вручную регулирующего радио, то вместо этого вам придётся наблюдать, как он просто стоит перед этим радио и регулирует его силой МЫСЛИ, и придётся тратить время, возвращаясь в игру и снова его устанавливая. Конечно, вернуться и подвинуть его руку совсем несложно - если только вы, конечно, не поленились сохранить игру и в результате не вынуждены начинать всё с нуля.

Если вы, уже чисто гипотетически, не хотите, чтобы прямо в центре первого кадра у вас висела ярко-зелёная стационарная камера (которую вы по глупости там оставили, пока фотографировали четвёртый кадр), то неплохо бы убрать её до снятия скриншотов. Повторюсь, не забывайте сохраняться. Особенно если не сохранились в первый раз.

Наконец, продумайте последний кадр прежде, чем второпях расположите для него двух метрокопов. Возможно, вы решите, что вместо метрокопов там будет лучше смотреться доктор Брин с Элитным Симбиотом. Может, если бы вы сразу об этом подумали, вам бы не пришлось возвращаться в игру в 700-ый раз за вечер.

И даже если вы решитесь оставить метрокопов, потому что уже чертовски устали, чтобы что-либо переделывать, всё же убедитесь, что они стоят с нужной стороны консоли, чтобы диалог проистекал правильно. Не надо брать пример с придурка, сделавшего вот такой снимок.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не уверен, что в последнем кадре верно расставил акценты и ВООБЩЕ понял фразы - подсказывайте 8)
Ну и на тему "аллллооооооо" принимаю советы, но сразу скажу, что "привееет" не вижу хорошим вариантом, полдходящим по смыслу, не?



От переводчика: Специальный выпуск Concerned, посвящённый Ливингстоном годовщине www.hlportal.de, локализованный к годовщине ru_wk_comics.
c: combine, c: metrocop, p: frohman, p: breen, holiday, специальный выпуск


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Для начала - спасибо читателю Jacen, который заметил, что с начала главы у меня были отключены отражения в воде. Теперь они включены, и отражается уже всё, а не только элементы карты.

Не сразу получилось расположить тот второй транспортник рядом с первым (который на самом деле появляется в игре). Их можно вызвать с помощью меню G-Mod, но появляются они без транспортных контейнеров. Я пытался приделать к транспортнику перевёрнутый вверх ногами БТР Симбиоза (чтобы он изображал транспортный контейнер), но получилось до жути глупо. В конце концов, я просто его нафотошопил.

Мне действительно интересно происхождение транспортников, штурмовиков и страйдеров. В них есть что-то очень биологическое. Они изгибаются, поворачиваются и движутся как живые твари (чёрт, у штурмовика даже плавники есть), звуки, что они издают, напоминают крики животных, но у них также есть двигатели, пропеллеры, пушки и броня - либо встроенная, либо установленная на них.

Таким образом, они являются ещё и объектами для догадок, а не только врагами, поскольку даже взглянув на них, можно получить какое-то впечатление о том, чего Симбиоз добился до вторжения на землю. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, встраивают плазменные пушки в слонов.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Нет, переводил выпуск не я - просто Одиноков попросил запостить...
От себя добавлю, что мы поспорили с Одиноковым насчёт того, присутствует или отсутствует в последнем кадре намёк на эвфемизм "[little] man in a [little] boat". С мнениями обеих сторон на этот счёт вы можете ознакомиться вот здесь - я туда закомментил наш с ним асечный разговор. Если кому есть что сказать по этому поводу - пожалуйста, вливайтесь в дискуссию. Только не в тех комментах, а здесь, окей?
Спасибо =)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Я знаю множество геймеров, нашедших альтернативные решения физических головоломок игры, так что, просто для прикола, я решил проверить, работает ли в действительности фроманово решение лодочно-пандусовой головоломки. Я установил несколько бочек, сверху водрузил лодку и от балды в неё бросил фроманово чучело и лопату. Запалил фитиль.

Бу-ум. Фроман и на метр не переместился, а лодку разорвало. С минуту я думал, что перелетела хотя бы лопата, поскольку нигде не мог её найти. Но затем обнаружил её за поломанной решёткой и камышами. Ну и ладно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

После предпоследнего предложения ноутзов необходимо посмеяться - угадайте, почему 8)

Реплика в первом кадре не очень чёткая, наверно, да?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Если вам вдруг захочется изобразить в своём комиксе симпатичный эффект водяного всплеска, просто следуйте следующим правилам:

1. Возьмите предмет.

2. Бросьте его в воду.

Вот почему Half-Life 2 - классная штука.

Комментарии переводчика:

Одиноков

MIT - это Массачусетсского Технологического Института (Massachusetts Institute of Technology), пока ещё не решил, как лучше писать "MIT" или "МТИ". В русском варианте я пока написания не встречал. Что думаете?

По перерисовке - уж простите, но пару следующих выпусков я все эти ба-пиипы (коих по сотне на каждой картинке) позволю себе не русифицировать - цдохну 8)





Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.