Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

А вот и Lost Coast! Сейчас как раз закачиваю, подробный отчёт выложу сюда же, как только отыграю.

Он бесплатный для всех обладателей HL2, при этом обещает около 15-ти минут нового игрового времени на уровнях, которые перед выходом были вырезаны из самой игры, ожесточённый HDR-экшн и, судя по всему, комментарии создателей игры. Врубайте уже Steam и качайте, дурачьё!

АПДЕЙТ: Ладушки, только что закончил играть в Lost Coast, второй раз.

Уровень, конечно, очень короткий, не больше нескольких минут заслуживающего внимания действия. Тем не менее, весьма забавно и приятно просто так подолгу исследовать область и пялиться на виды и HDR-эффекты.

Помимо прочего, играл я при включённых аудио-комментариях. По сути, это встречающиеся по мере продвижения по уровню болтающиеся в воздухе иконки, по которым можно кликать, запуская описания всяческих деталей уровня членами различных комантд Valve. Крайне интересно и захватывающе. А порой не просто аудио включается, но и прямо на экране показываются всякие штуки.

В самом конце уровня Гэйб Ньюелл предлагает дать на комментарии обратную связь: если вам понравилось, дайте им знать, и они включат их и в будущие проекты.

Лично я - наркоман аудио-комментариев. Обожаю DVD с комментариями (собственно поэтому я и веду здесь раздел 'Комментариев' - хочется же делать собственные непутёвые замечания), да и обзоры ПК-игр с комментариями, по-моему, - захватывающая штука. Если вам понравились комментарии к Lost Coast, огромная просьба, отправьте Гэйбу е-мэйл, поскольку очень уж хотелось бы, чтобы такая возможность была доступна и в будущем.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще говоря, с последней фразой ("Incomming shovel") - не всё так ясно, потому с удовольствием послушаю варианты (правда всё равно на мои просьбы о вариантах никто обычно не отвечает, геге).

Ещё один вопрос (на который ответит, как и обычно, один лишь _the_hedgehog_, и тот только в понедельник будет):
как вам перерисовка новой формы заголовка? нормально смотрится? что нужно доработать?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

l: city 17, p: frohman, p: g-man, rg: hovercraft, chapter 4 - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Magical hovercraft" перевожу принятым в прошлый раз на ура "волшебным катером-амфибией".

Форматирование текста - сильно в этот раз страдает или можно смотреть?





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот скромная дань уважения комиксу Apostasy, который я пару минут назад как раз перечитывал. С тех пор, как он впервые появился в сети, я прочёл его вот уже несколько раз, но он всё так же изумляет меня проработанностью и великолепным монтажом. Очень надеюсь, что уже на днях мы увидим новые поступления.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Для "Apostasy" взял первую попавшуюся ссылку, поскольку сайт, на который ссылается Ливингстон, уже с год как засуспендился - если кто знает ресурс получше, сообщайте.

Выпуск сложный, что-то мог ( в виду непонятности оборотов) понять неверно, в форматировании три переноса и процентов семьдесят перерисованных рамочек/пузыриков.
Плюс какой-то блюр пошёл под названием главы - не знаю, насколько сильно может глаз резать.

Кстати о.
В оригинале глава называется "Black Mesa guest" (Гость Чёрной Мезы), на сей раз мне пришлось лишь по форме частично отобразить юмор.
Раньше был вариант "Проточная", сейчас сменился на "Сточную Чёрную Мезу", если старый был лучше - говорите.
Если есть другие варианты - тоже.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Мы здесь, в "Гражданине", заботимся прежде всего об атмосфере. Вот почему мы пускаем одни и те же шутки по новому кругу так часто, как только возможно. И даже если прочие комиксы могут время от времени возвращаться к старым комическим эффектам, сколько из них в силах совершить разом три возврата за один выпуск? Нисколько, вот сколько.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Раз уж так начал передавать "акцент" Вортигонтов ("пуста твоя голова" и т.д.), так и продолжаю передавать.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Прежде всего, просроченное спасибо Филу Беттани с runesigs.com за огромную работу, проделанную по дизайну дополнительных страниц сайта, написание кода, разметку, графику и всё такое прочее. Премного признателен, мужик! Будь здоров. (Он британец.)

Пожалуй, вы не могли не заметить новый дизайн основного меню, которое теперь напоминает загрузочный экран из Half-Life 2: его для меня смастерил друг Грег со spinnwebe и Scribs. Я влюбился в такое меню, порой я просто сижу, мотая над ним мышкой и наблюдая, как подсвечиваются цифры, а с моего подбородка свисает ниточка слюны.

Я всё ещё там и тут ковыряюсь (надо бы немножко обновить раздел "Extras"), но более чем доволен тем, как теперь выглядят все остальные страницы сайта, и этим я обязан этим двум бескорыстным талантливым ребятам.

Для тех из вас, кто слишком занят, чтобы посещать сайт три раза в неделю, однако откуда-то имеет предостаточно времени, чтобы ежедневно писать мне жалобы на отсутствие RSS-потока, теперь есть и RSS-поток. Найдите, пожалуйста, внизу страницы маленькую кнопочку "XML". Надеюсь, эта штука работает; сам-то я RSS не пользуюсь и почти ничего не знаю о его установке, поскольку в силах мобилизовать энергию, чтобы ввести в браузере адрес нужного сайта или, прикиньте, внести его в "Избранное". Малышня вы со своими RSS-потоками.

И напоследок: у Моссман просто чудовищно огромные руки!

p: frohman, p: breen, rg: betraying, chapter 5, l: black mesa east, p: mossman - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Взгляните на эти лапищи!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ох уж мне этот Джи-Мэн авторских комментариев Друг-Грег 8|
меньше тридцати выпусков до того, как он внесёт свою, кхм, бесценнейшую лепту в ровную канву ливингстоновского комикса Х|



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.