Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков, stepan_kuzia777

Ну, вы уже могли заметить присутствие под этими вот комментариями текстовой рекламы Google. Решил, что ничего не потеряю, если прикручу её с целью поглядеть, что из этого выйдет.

В письмах ко мне вы, разумеется, можете сколько угодно распространяться о своей нелюбви к подобным вещам, только имейте в виду, я и без того уверен, что среди вас практически нет любителей интернет-рекламы, и что никому из вас при посещении сайта ни разу не приходила в голову мысль: "Я, конечно, очень люблю Гражданина, но рекламки можно было бы и побольше разместить."

Однако же, есть вероятность и того, что к кому-то из вас таки приходила такая мысль. На такой вот случай, в качестве части новой накопительной схемы в Корпорации "Гражданин", я сварганил ещё одну, чуть более отягощённую рекламой версию сегодняшнего выпуска. Взгляните и ответьте честно: неужели упоминание продукта бросается в глаза? Неужели вырывает из происходящего? Мне вот кажется, что вовсе нет.

Я на полном серьёзе надеюсь, что реклама не так уж и сильно будет вас отвлекать. Я лишь хочу возместить стоимость аренды Венчурной Комиксной Корпорации "Гражданин" и, возможно, прикупить себе парочку вертолетов. Если вдруг захотите украсить мою жизнь тысячами и тысячами долларов, вы в любой момент можете просто кликнуть по какой-либо рекламке. Но я никого не принуждаю! Ну и, в конце концов, ведь просто интересно понаблюдать, что же Google умудрится предложить, основываясь на основном тексте страницы.

Кроме того, в пятницу я беру отгул. Так что следующий выпуск появится лишь в понедельник. Раз уж Глобальная Венчурная Веб-Комиксная Корпорация ООО "Гражданин" вышла в настоящий бизнес, я обязан каждому предоставить выходной по случаю Дня Благодарения. Чёрт бы побрал эти профсоюзные законы.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Так, ну, пойдём по порядку, ОЧЕНЬ надеюсь ничего не забыть.

По выпуску.
Там, где у меня "шарлотка", в оригинале "Apple pie". Мне кажется, в этом есть скрытый смысл - я не прав?

По ноутзам.
Сегодняшние ноутзы - просто дикая чащоба, я и в русском не знаю большей части таких вот слов.
Помогал мне с ноутзами stepan_kuzia777, а ему в свою очередь, насколько я понимаю, помогал электронный переводчик (ай-ай-ай! 8), но и они тоже не особо весь этот завал разгребли.
Вылепил из такого пластилина, чё мог, но таки буду ОЧЕНЬ рад, если мне кто-то объяснит истинное значение (в плане РУССКИХ аналогов сокращений, приставок, терминов и т.д.) вот таких вот вещей:
1. Concerned Corp.
2. Concerned Incorporated Comic Ventures, Co.
3. Concerned Global Incorporated Webcomic iVentures Unlimited, LLC
Ну и не уверен, о каком "союзе" идёт реячь в "damn union rules" - не о Евро- же! 8|

Ну и, наконец, по "рекламной" версии выпуска,
оригинал которой, кстати, вот тут.
Ну а сказать-то, собственно, нечего 8)
Разве что такое: принимаются любые варианты более хороших/известных заменителей того, что уже есть 8)

P.S. На сей момент интузиастами присланы переведённые ноутзы следующих выпусков: ...-84, 88, 89. Спасибо!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Прежде всего хотел поблагодарить всех за отзывы по поводу размещённой в ту среду рекламы от Google. Все, за редким исключением, выразили понимание и благосклонность, так что спасибо. Вы лучшие, ребят! Были, разумеется, и негативные е-мэйлы; как я уже говорил, вряд ли кто-то сидел и жаждал увидеть, что я размещаю рекламу, но даже среди того малого (умеренного) количества жалоб, что я получил, никто так уж особо не матерился, а это просто замечательно. Вы, ребят, тоже лучшие! Хотя чуточку менее лучшие, чем предыдущие. Но лишь чуточку! На самом деле, спасибо вам всем за письма, и спасибо за поддержку. Опять же, я пока точно не знаю, оставлю ли рекламу или как - пока я просто попримеряюсь к ней и погляжу, как это дело пойдёт.

А вообще, после вот этого сегодняшнего выпуска я лютой ненавистью ненавижу располагать мерзкие тупые долбучие чучела страйдеров. Страйдерово чучело реагирует на малейшее движение, и если его толкнуть или дёрнуть как-то не так, двенадцатиметровые ноги того и гляди вырвутся, что-нибудь опрокинут, а что-нибудь другое - раздавят. Маленький городской скверик с землёй сравнялся прежде, чем я наконец установил эту хреновину. А когда я первый раз его породил, он грохнулся прямо мне на голову, отчего я и умер (заметить себе: перед расстановкой декораций никогда не забывать активировать бессмертие).

Комментарии переводчика:

Одиноков

В авторских комментариях, как обычно, выкладываю вещи, относящиеся не только к игре, - чисто за их художественные качества 8)

По присланному stepan_kuzia777 подстрочнику я, с его позволения, работать на сей момент не буду - он знает, почему 9)
А то дольше ещё получается...

Так что не зеваем! Каждый в силах ускорить процесс 8)
Как уже говорил, помощники будут указаны среди переводчиков комментариев.

P.S. Добровольцами уже присланы подстрочники комментариев к выпускам 88-89, спасибо!



p: frohman, c: citizen, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот вам простенький образец юмора о Legend of Zelda. Я и впрямь ненавижу сторонние задания: они в разы скучнее и однообразнее, чем что-либо другое. Любой случайный городок, в который вы попадаете в подобных играх, абсолютно ничем в этом плане не отличается от прочих.

"У меня пропал щеночек! Не поищешь?"

"Для волшебного щита мне необходим особый металл! Почему бы тебе не побегать несколько часов по всей округе и не отыскать для меня образчик?"

"Собери двадцать яиц из разбросанных по проклятой округе гнёзд, и я отдам тебе одно большое яйцо, из которого вылупится кое-что такое, что ещё какой-нибудь неудачник потребует отыскать в обмен на кое-что другое!"

"Ах, ох, загони в загончик весь мой скот, и я отдам тебе Внеполярный Сплаво-Поступательный Динамо-Двигательный Сегмент, необходимый для починки твоего поломанного Ракетного Ускорителя! Я простой сельский фермер, неспособный сладить с шестью собственными коровами, но по какой-то причине имею в наличии совершенно бесценный для тебя высокотехничный объект, а ещё гигантскую лазерную пушку, чтобы ты не смог утащить его, не провернув нехитрую рабскую работёнку!"

И так далее.

P.S. Фил Беттани с runesigs.com только что прислал великолепный анимированный вариант пятого кадра. Так шутка определённо получается эффектнее. Спасибо, Фил!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, я небольшую вольность допустил - вставил анимированный вариант кадра прямо в комикс. Надеюсь, никто не против 8)
Исходный вариант (БЕЗ анимированного кадра) перевода - вот.
Оригинал анимированного пятого кадра (токо кому он может понадобиться?) - вот.

Не очень мне нравится "спонтанный уход" и ещё пара мест в переводе - надеюсь на консультации филологов.
Текст сам по себе слабоват, потому что Одиноков опять болеет 8(



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Поясню для тех, кто в игру не играл. Григорий - человек несколько... своеобразный. Я извлёк из игры пару звуковых файлов (.wav'ок) - просто чтобы дать вам послушать, как звучит его речь:

Приветствие Григория

Смех Григория

Ещё вот какой файл нашёл, хотя и не слышал его до сих пор, поскольку Григорий за то время, что я играл, ни разу не умер:

Смерть Григория

Так что, если вдруг думаете, что в сегодняшнем выпуске я преувеличиваю, вот вам доказательство обратного: этот псих даже погибая не прекращает смеяться.

Комментарии переводчика:

Одиноков

У-у-у, ну и выпуск.
Пришлось не просто припрячь моего постоянного негра бескорыстного t3sа, но и взять его полноценным соавтором.
Дело в том, что весь выпуск наполнен словами и словосочетаниями, которые либо, относясь к церковному лексикону, употреблены (священником!) в бытовых значениях и в соответствующем контексте, либо по идиоматическим соображениям (но по той же логике) образуют игры слов. Разумеется, при условии, что в том, что я только что сказал есть хоть какой-то смысл.
Переводом пришлось несколько сместить формат комических эффектов - с простой целью сохранить и смысл, и оттенок шуток.
Сразу говорю, что НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ смысл исходных выражений сохранён далеко не всегда (как, собственно, и в большинстве остальных случаев перевода игры слов).

По любому из пунктов в любом виде принимаются предложения, поскольку далеко не всё в текущем варианте можно считать идеальным.

Итак, по порядку.

Первый кадр.
1) "Pray tell" - идиома. На русский стандартно переводится как "скажи на милость". При этом слово "pray" означает ничто иное как "молитву".
Пока что записал как "исповедуйся мне".
2) "Rest of masses" - одновременно можно перевести (с некоторыми вольностями) как "остальные людишки", "прочая паства", "остатки стада" и "другие обедни".
Из-за широкой области значений, "эффект" это словосочетание образует и с предыдущей частью, и с последующей.
Пока записал как "заблудшие".
3) "Flocked here" - снова присутствует намёк на паству ("flock"), непосредственный смысл глагола "flock" - стекаться (к чему-то), сбиваться (в стаи) и т.д.
Пока заменил чисто контекстуально подходящим "приполз". Ни капли смысла в этом нет 8(

Второй кадр.
4) "...my congregation" - ну, тупо "моя паства".
НО! Присутствует нехилый намёк на собственное григорьевское имя (которое американцы сходу в уме сократят ни до чего иного как до "Greg"), с известной представителям практически любой дисциплины приставкой "con-".
Типа "Да, я Григорий, айда со мной согригорьиваться" (ОЧЕНЬ грубо говоря). Над тем и хохочет.
Не нашёл до сих пор ничего лучше, чем провернуть схожий ход со словом "отец", хотя в итоге и не осталось ничего церковного...
Однако, пока писал этот параграф, пришла в голову идея как-то обыграть вариант с "согришить". Надо обдумать 8)

Третий кадр.
5) Перевод "indeed" как "воистину" - исключительно попытка возместить как-то общую недостаточность остальных деталей.
6) "I confess" - хоть что-то, слава богу, можно перевести напрямую с полным сохранением всего 8)
"Каюсь".
7) "Cross and altar your plans". Наверное, можно не пояснять, что само по себе "cross and altar" - это "распятье" и "алтарь". Однако употреблены они здесь совершенно в других значениях. "Cross" - в значении то ли "обидеться", то ли "передумать", то ли "подставить", а "altar" - вообще стоит на месте слова "alter", дающего словосочетание "alter plans" - "изменить планы".
"Altar"/"alter" перевёл тупо и дословно - "алтарьнативными" планами.
Ну а с "cross" - так и постарался сохранить смысл и "крест".

Четвёртый кадр.
8) (С минуту думал, с чего это я здесь смайлик поставил оО) Тут можно не копаться - смысл в том, что после дикого церковно-каламбурного винегрета Григорий выдаёт совершенно несмешное и глупое изречение, о чём Фроман следующей же своей репликой и сообщает. Переводится дословно.

Шестой кадр.
9) "Forgive me" - обычное "прости меня", но с тем же лёгким оттенком церковности (в смысле, больше "прости грех", нежели "прости обиду"). Усилил этот момент - опять же с целью компенсировать прочую недостаточность.
10) "Back on track" - достаточно сухое (если верить в том числе и t3sу) бытовое выражение со смыслом "снова за своё".
Но.
По смыслу диалога:
- Чё-то в конце слажал капельку.
- А, ну [очередная церковная фишка "на уровне"].
- О, back on track!

- получаем, что Фроман одобряет очередную "находку" Григория и "снова за своё" произносит в положительном ключе.
Потому в положительном ключе и перевёл, плюс - очередной дополнительный заяц: компенсация недостаточности остальных идей.

Вот собственно и топинамбур.

Повторюсь: очень не помешают идеи/подсказки/помощь по любому из пунктов,
обещаю: родина вас не забудет, а Одиноков упомянет везде, где только можно 8))



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Очередная эксцентричная привычка Григория: появляться на крышах, выкрикивать всякие непонятные указания, типа "двигайся к церкви", а затем исчезать без каких-либо пояснений.

Однако, нельзя его не любить.

В виду линейной природы приключения, в Half-Life 2 невозможно заблудиться в полном смысле этого слова, но в Равенхольме есть парочка мест, когда не вполне ясно, куда же дальше двигаться. К счастью, поток зомби никогда не иссякает, и навстречу вам постоянно ковыляет свеженький ужастик, так что, пока не найдёте верный путь, вы всё равно не будете слоняться без дела.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть ощущение, что болды в выпуске мною не очень чётко расставлены - интонация каплю путается. Так, нет?

Большое всем спасибо за предложения по вчерашнему выпуску, к архивированию главы, надеюсь, выпуск приобретёт более адекватный вид 8)
Однако, тема ещё не закрыта, предложения всё ещё слушаются.

P.S. Спасибо энтузиастам, которыми переведены авторские комментарии уже к выпускам с 87-го по 89-й. Сейчас мне наглядно видно, кто действительно заинтересован в ускорении выкладывания выпусков 8)
Если вдруг кто ещё ощутит в себе энтузиазм, может также ознакомиться с вот этим постом и внести свою лепту в перевод 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
moto, Одиноков

Со времён первого Half-Life NPC очень неплохо подросли. Тогда ещё не считалось необычным, когда следовавший за вами Барни или ученый вдруг застревал в легко проходимых местах или даже просто не хотел заворачивать за угол. Но в HL2 нахождение пути NPC действительно впечатляет. Могу припомнить всего лишь пару моментов из собственного прохождения игры, когда члены отряда где-то зависали. А так - перекройте им чем-нибудь дорогу, и они, как правило, отыщут окольный путь.

А ещё дружественные NPC - при случае или же по вашей команде - выдают всяческие реплики. Разумеется, через какое-то время реплики начинают повторяться, но таки забавно бывает послушать, как они друг с другом переговариваются. Заставьте одного NPC что-либо сказать, и может статься какой-нибудь другой, оказавшись поблизости, ему ответит.

Вот несколько примеров возможных реплик:

"Я уже ничего не чувствую."
"Когда-нибудь всё это станет лишь дурным воспоминанием."
"Я, конечно, не азартный человек, но шансы не в нашу пользу."
"Я знал, что этот день когда-нибудь наступит."

И вот что на это могут ответить:

"Давай потом обсудим?"
"И не говори."
"Опять ты сам с собой разговариваешь."
"Так на твоей могиле и напишу."

Не каждый случайный ответ хорошо сочетается со случайным вопросом, но в большинстве случаев получается весьма и весьма неплохо. Кроме того, иногда, когда они не особо совпадают, получается даже интереснее. Как, например, вот такой диалог:

"Иногда я мечтаю... о сыре."

И в ответ:

"Вот бы каждый раз, когда я это слышу, мне давали по монетке."

Комментарии переводчика:

Одиноков

Принимаются варианты замены "sweet jesus" 8)
Также как и "Pin. Catch. Trap, if you will."

Не знаю, связывал ли какой-то логикой автор звукоизображение "CRASH" с многократно использованным в последующих кадрах "crush" - есть какие мысли?
А пузырики я, наконец-то, приноровился перерисовывать так, чтобы они не отличались от нарисованных автором (мона посмотреть на последний пузырь пятого кадра).

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 87-90, 92-95.
P.P.S. Советую чуть посильнее рандомайзить выбор переводимых комментариев, поскольку около трети указанных в P.S. выпусков ко мне пришли более, чем в одном экземпляре 8(



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.