Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Имя Лазло всплывает в игре капельку позже, где другой персонаж характеризует его как "величайший ум своего поколения." Этот невесть откуда взявшийся диалог немного сбивает с толку. Основным соглашением, к которому пришли участники некоторых игровых форумов, является следующее: это отсыл к фильму "Настоящий гений" с Вэлом Килмером. (В том фильме Лазло скрываться в отвратительном детском чулане.) Не представляю даже, как это соотносится с действительностью.

Словосочетание "Город Ловушек" пришло из одного геймплейного видеоролика, появившегося до выхода Half-Life 2. Были и другие ролики, дающие представление о врагах, NPC, транспорте, физике и графике, и были они просто сногсшибательными, но ролик с Городом Ловушек был просто чрезвычайно клёвым. Там показан не совсем тот Равенхольм, что оказался в игре, - там Равенхольм заполонён не только хищными зомби, но и солдатами-симбиотами. Кроме того, там демонстрировалось мощное применение гравитационной пушки, способы использования физики в качестве оружия, показывалось, как можно взаимодействовать с окружением, использовать предметы для баррикадирования дверей, и как солдатам приходится с пинком в забаррикадированные двери вламываться... дикое множество штук, на которые я на протяжении нескольких просмотров тупо таращил глаза.

Вот ролик с Городом Ловушек (в BINK-формате), но, если вы не зарегистрированы, качаться он будет довольно медленно.

Ролик смотрится не менее круто, но после самой игры выглядит почти что странно.

Тем не менее, ролик со страйдером остаётся очень даже неплохим и всё также позывает меня всё бросить и кинуться играть. Ролик опять же в BINK-формате, а это значит (по крайней мере, для меня) что на время просмотра он захватит весь ваш монитор. Если захотите его прервать - давите эскейп.

Ну, как бы там ни было, равенхольмские ловушки для зомби - это просто море веселья: давка зомби машинами, поджигание воспламеняющимся от электричества газом и (не упоминается в комиксе, но показано в первом ролике) разрезание их пополам вращающимся лезвием высотой по пояс. Отличное времяпрепровождение!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ни я, ни люди, у которых я поспрошал, не глядели фильма "Настоящий гений" с Вэлом Килмером 8(
Если кто-то из вас глядел - сообщите, что там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО подразумевается в скобочхах про Лазло и детский чулан (или про что?).

Принимаются варианты по:
1. переводу термина "traptown";
2. конструкций: "Depends." - "On?" - "..."

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 87-90, 92-95. Спасибо!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
moto, Одиноков

Вот он - Джи-Мэн! Где же он появится в следующий раз?

Кстати о Джи-Мэне, до сих пор он умудрялся появляться в каждой главе комикса. Сможете его отыскать?

Говоря о комиксах, в январском выпуске Computer Gaming World, вы найдете два эксклюзивных трёхкадровых выпуска "Гражданина" и статью обо мне. Он уже появился в газетных киосках, так что постарайтесь купить журнальчик прежде, чем вас опередят какие-нибудь засранцы.

Спасибо Шону Элиоту из CGW за то, что отвёл мне местечко в журнале и на диске.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Прежде всего, кто-нибудь знает, что такое "coverdisc", на который Шон Элиот поместил Ливингстона?

Дополнительные (эксклюзивыне и прочие) выпуски, как и интервью Ливингстона, начну выкладывать, когда читателей перевалит за сотню, так что зовите друзей 8)
Анонимам бы тоже не помешало завести ЖЖ-аккаунт и поднять сообществу рейтинг своим вступлением в ряды читателей (никогда не начну понимать, почему анонимы этого не делают, а продолжают раз за разом оставлять анонимные комменатрии).

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 88-90, 92-95. Спасибо!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: moto,
Одиноков

Новый равенхольмский костюмчик Фромана для меня "сшил" Майкл - основатель PHW Comics и, среди прочих комиксов и фишек PHW, создатель Public Health Warning (Минздрав предупреждает). Hex-редактор (позволяющий убедиться, что исходная моделька Фромана не затрётся), как мне доложили, разработал "Zeemlapje".

Большое вам обоим спасибо! Мне дико нравится Фроман в Равкостюме, и я очень ценю то, насколько быстро вы его смастерили.

Комментарии переводчика:

Одиноков

По ноутзам.
Перевод "Ravenwear" кто-нибудь предложит посимпатичнее?
По поводу технической стороны ноутзов - тоже может быть кривота, не помешает критика 8)

По выпуску.
"Relax" сначала хотел перевести как "нишТЯК", но не дождался одобрения от t3sа, который, видимо, на работу увалил, потому пока вот так вот написал.
Подпись ("complitely unconcerned citizen") перевёл как "ни в чём не заинтересованный гражданин", будут предложения получше?
Ну и последние две околоидиоматические реплики перевёл как перевёл. Опять же, мона критиковать.
(Чё-т я скучный сёня...)

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 89-90, 92-95. Но они уже заканчиваются!



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Маленький плюшевый солдатик-симбиотик Фромана - и в самом деле маленькое полностью подвижное чучело. Хвала за заслуги достаётся пользователям Garry's Mod'а - Kathar и Anima, которые смастерили такой замечательный модик и такую коллекцию моделей - миниатюрных вариантов большинства чучел из самой игры (солдатика-симбиотика для выпуска я взял из Набора #1, но предполагается, что в будущем выйдет ещё две таких коллекции, на что я искренне надеюсь).

Как я уже сказал, эти модельки можно располагать ровно так же, как и любые чучела из самой игры, просто они миниатюрные и оттого восхитительные! Пришлось сильно поднапрячься, чтобы сочинить, как впихнуть их в комикс, ведь они действительно великолепны.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Очень сейчас сильно всем подряд загружен, да в семье то и дело нескладушки какие-то, потому темп работы несколько замедленный. Огромное спасибо людям, помогающим с ноутзами - процесс раза в три ускоряется, отчего замедленность практически не ощущается.

По выпуску.
"Хозяюшка" вам как - сильно режет? Как лучше? 8)
"Party of four" перевёл в лоб.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ankarion, moto1987, t3s

Пара советов по установке зомби:

Модели хедкрабовых зомби состоят из двух частей: из хедкраба и из зомби. Так что если вы хотите вставить такого зомби в кадр, то для начала нужно вызвать два упомянутых чучела, потом поставить зомби, расположить на его голове хедкраба, согнуть ноги хедкраба таким образом, будто он присоединён к зомби, и снять скриншот. Если же вы хотите передвинуть зомби, то придётся разблокировать установленные части и устанавливать всё заново. А это, как говорится, задалбывает.

Поэтому лучше всего создать настоящего хедкраб-зомби и убить его монтировкой. Он умрет после нескольких ударов, а хэдкраб останется у него на голове (вот поэтому и нужно использовать монтировку - если вы его застрелите, хэдкраб, скорее всего, отвалится). Теперь можете расположить мёртвого зомби так, как вам заблагорассудится, и хедкраб будет довольно крепко держаться - вертеть и отделять этого четвероногого негодника уже не потребуется. Я надеюсь, что это имеет смысл. Я думаю, что это имеет смысл.

Примечание: возможно, сайт какое-то время не будет обновляться. Мой веб-хостер шлёт мне предупреждения по поводу превышения отведённого мне дискового пространства (что-то типа того), хотя не так уж и намного я его превышаю. Мой сайт уже перенесён на другой сервер, так что мне, скорее всего, будет закрыт доступ к нему, пока они "оценивают" перерасход. Если по какой-то причине в конце недели не появятся новые комиксы или доп. материалы, или у вас просто создастся впечатление, что я забросил сайт, - то всё именно поэтому. Я не знаю, как исправить то, что нужно исправить, так что, возможно, мне придётся сменить тариф на какой-нибудь получше. Фигня вопрос; я знаю, что количество посетителей сайта возросло, но на случай, если на следующей неделе сайт не будет обновляться, я просто хотел сообщить вам, что я никуда не сбежал.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вот такой получился список переводчиков - вот они издержки несогласованности 8))
Надеюсь, после этого поста такое будет случаться гораздо реже 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Всё, что могу сказать о сегодняшнем выпуске, так это то, что мне действительно понравилось устанавливать Фромана-Зомби. Благодаря длинным рукам и огромнымным пальцам, он, как мне кажется, в разы более выразительный, чем обычный Фроман, даже несмотря на то, что лицо его скрывается внутри управляющего им хэдкраба. В чём и заключается дополнительное преимущество: мне не приходится возиться с установками выражений лица.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Так и не дождался ни от кого помощи по комментариям к этому выпуску, в итоге решил пока что большую часть из них, относящуюся исключительно к новостям сайта, отбросить (первый и последний раз). Задержка была именно по причине отсутствия перевода комментариев - подумайте над этим \оО/



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.