Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: Фроман - единственное чучело, что я располагал, все остальные либо порождения, либо внутриигровые персонажи.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Поздравляю, добрались до официально, как в прошлый раз постановили, первого смешного выпуска 8)
Ливингстон ловит волну и, наконец, входит в колею 8)

Ввиду того, что фоны перерисовывались уже достаточно давно, когда я и фотошопом слабовато владел, и немножко ленился. Сейчас-то я, слава богу, изменился, и ленюсь теперь я в полную свою силу. И оставляю фоны такими, какими в прошлый раз сделал, так что некоторые замазывания могут весьма похабными показаться. Если так - свистите, таки перерисую.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам поднять брошенную им на пол банку (сделано это для того, чтобы научить вас как игрока поднимать, переносить, выпускать из рук, или бросать физический реквизит; весьма ловко придумано то, что в игре нет никакой тренировки - премудростям игры вы учитесь непосредственно в процессе игры). Брать (нажимая клавишу 'E') вы можете почти все предметы маленького и среднего размера. Когда вы поднимаете их и держите, они просто болтаются перед вами в воздухе (при этом, когда вы держите оружие, вы всё так же видите свои руки, его сжимающие).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не знаю, как кто, а я всегда переопределяю клавиши под собственную руку, и мельтешение на буковках обходит меня стороной 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам 'положить' банку в мусорную корзину. Если его не послушаться или запульнуть в него этой самой банкой, он и впрямь побьёт вас, как и любой коп, которому вам вздумается подокучать.

Замечания по расположению: по позе Фромана в 3-м и 4-м кадре кажется, будто у него жуткие спазмы. Вообще-то, сама поза та же, что и во 2-м кадре, просто смотрим мы на неё под другим углом. Частенько такое случается: что отлично смотрится с одного ракурса, становится омерзительным с другого, и я, как правило, не жалею лишней минутки, чтобы это исправить. В этот раз мне было в лом.

Найти удачного способа для обозначения движения объектов мне пока что не удалось. К пунктирной оранжевой линии я, конечно, особо тёплых чувств не питаю, но всё остальное, что я перепробовал, выглядело либо коряво, либо жутко.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть люди, у которых возникают проблемы с тем, что я в этом месте не-экспрессивное, полумеланхоличное "what the hell" перевожу не штампованным "какого чёрта", а лёгкой вариацией на тему "ай, какая разница".
Если проблемы с этим у кого-то есть до сих пор, давайте разбираться 8)

Коп обращается к Фроману на "ты", Фроман к копу - на "вы". Думаю, правильно. Разве что слово "зацените" немножечко колется...

Ну и да простит меня господь за два случая переноса слов на одной странице Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

И в Half-Life, и в Half-Life 2, можно не по одному разу углядеть Джи-Мэна. Обычно он оказывается на некотором расстоянии, а когда вы его замечаете, уходит из вашего поля зрения - за угол или через дверной проём. Если вы попытаетесь его найти, обнаружите, что он таинственным образом исчез.

Вот эта вот джимэновская серия была первым разом, когда я располагал модели для "Гражданина", а точнее даже, первой идеей, что родилась для комикса.

Выпуски 009 и 010 изначально планировались, как один 9-кадровый выпуск, но раз уж я решил работать с 6-кадровой (в большинстве случаев) планировкой, пришлось разбить его, и добавить шутку про Макдоналдс.

Замечания по расположению: со стороны походка метрокопа смотрится просто омерзительно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, ещё немного одиноковской самодеятельности.
Оригинальное T.G.I. Frydays заменено на Макдоналдс.
Причины в том, что в оригинале говорится об одной из популярнейших сетей американских поедалищных учреждений, при этом в России о ней знает, как максимум, лишь каждый пятый. При этом записывается оно по-русски как "Ти Джи Ай Фрайдис", что и само по себе ужасно выглядит, и ни в один пузырик не влезет.
Потому Одиноков взял, да заменил эту штуку на другую популярнейшую сеть американских поедалищных учреждений, название которого и звучит хорошо, и пишется удобно, и известно у нас чуть ни каждому первому.
Если кто-то считает, что это напрочь убило шутку, смысл, авторскую задумку, дух комикса, атмосферу или что я там обычно ещё порчу, прошу в каменты 8)





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

6-й кадр: Стратегическое Руководство HL2 от Prima характеризует Джи-Мэна следующим образом: "У него скрипучий, насмешливый голос со странной интонацией и склонностью к необычной расстановке ударений; его речь то ускоряется, то замедляется совершенно непредсказуемым образом, будто бы человеческая речь даётся ему с некоторым трудом." Реплика Фромана - отсылка к концу описания.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Просторечную фразу Фромана из третьего кадра заменил аналогичной русской из старого советского фильма, никто не против? 8)

По остальным сомнительностям в переводе выпуска - придирки, разумеется, принимаются. И как и обычно, прежде, чем они будут удовлетворены, придётся не просто их высказать, но и убедить в их верности переводчика 9)

Не смог нащупать, что за настройки Ливингстон использовал для джимэновского шрифта, как не пытался. Возможно, это просто немного другой шрифт или типа того...



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.