Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

В Lost Coast мне просто жутко понравились аудио-комментарии. С ума схожу от комментариев создателей - да вы и сами могли это понять из того, что к каждому выпуску я пишу собственные (пусть и дурацкие).

Если вы еще не играли в Lost Coast с комментариями, обязательно попробуйте. Проникнетесь. Там и тут на карте оказываются иконки, кликнув по любой из которых, вы услышите много интересного о тех или иных аспектах создания уровня. Речь идёт главным образом об HDR, о чём я многого не понимаю, но вот некоторые комментарии, кажется, Робина Уолкера о дизайне и философии уровней мне показались очень и очень занимательными. Я бы без раздумий потратил кучу денег ради версии Half-Life 2 (ну или оригинального Half-Life) с аудио-комментариями. Просто торчу от них. Даже подумываю купить "Хроники Риддика" - чисто из-за аудио-комментариев. Серьезно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всех, во-первых, с НГ 8)

Фигня, конечно, немного получается: вышел из больницы - попал в сессию да в проблемы рабочие и т.д., но работа продолжается, хотя и вот с такими паузами.
(Друзей с ru_pg_comics и даже ru_wk_comics это тоже касается, - я везде живой, просто метаболизм крайне замедленный.)

Ну, наконец, по комиксу.
Хитрый говор рыбака передаю, как получается (давние читатели моих комиксов в курсе, что с передачей акцентов, диалектов и т.д. у меня всегда проблемы), буду рад любым подсказкам.

В пятом кадре, насколько я могу судить, лёгкий юморок в виде слова "frenzied", следующим за криком "FREEE!..", долго думал, как передать, но пока не придумал (вариант "ф рике галодныйэ летчинке" отчего-то решил не брать), так что и тут буду рад помощи 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

По выпуску в этот раз сказать нечего, так что своим следующим текстом просто попытаюсь как-то повлиять на текстовую рекламу Google на этой странице. Посмотрим, как Google уловит мои тоненькие намёки и что за рекламу поставит в соответствие тексту. Итак!

Обезьянки. Обезьянки-обезьянки-обезьянки.

Жрачка для обезьянок. Обезьянки любят обезьянью жрачку, если встречу жрачку, куплю её для обезьянки, будет Обезьянья Жрачка от создателей Обезьяньей Жрачки.

Ручные обезьянки. Обезьяний провиант. Обезьяньи игрушки. Обезьянья одежда. Обезьяньи кроватки. Обезьяньи шляпы. Всё, что любят обезьянки. Всё для ручных обезьянок. Корм - то есть жрачка - для ручной обезьянки по имени Жрачка. Жрать ручную обезьянку.

Обезьянья жрачка. Обезьянья жрачка. Обезьянья жрачка? Обезьянья жрачка!

Куплю обезьянью жрачку. Была бы только ссылка на обезьянью жрачку.

Что ж. Поглядим, что из этого выйдет. Удачных выходных!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Дико, на мой взгляд, смешные ноутзы, потому приводим их в полном объёме, хоть они и не относятся к комиксу 8)

Ну, вот тут примерно видно, что я имел в виду, говоря, что хреново лажу с акцентами/диалектами/говорами 8)
Можно править.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Закончив выпуск, я - из чистого любопытства - набрал в гугле "OSHA headcrab" (хэдкрабовая техника безопасности). Что ж, я, похоже, не первый, кто придумал шутку о технике безопасности в Half-Life 2. Первым из семьдесяти девяти результатов оказалась вот эта страница. По-моему, клёвые знаки, особенно второй.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Пока не придумал адекватного аналога для "Doy!" (прибл. "не правда ли всё просто?!").
Обсуждается текст таблички - таки не очень официально смотрится, да и кривовато вот это "рук и предметов" получилось (пытался по-другому - да не влезло...)
С OSHA на сей раз решил не заморачиваться и перевести попросту как "техника безопасности", ибо разницы ровно никакой, а выглядит даже живее.
Второй пузырик в четвёртом кадре - тоже перевёл не совсем по тексту, дабы звучало получше (а то калька получалась) - варианты принимаются 8)

Да, а ещё энтузиасты могут заняться переводом знаков из ливингстоновских ноутзов - можно и в коммунити запостить 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Впервые перенеся Фромана в мир Counter-Strike (выпуски 40-43), я сильно опасался, что читателям не понравиться столь сильное отклонение от сюжета Half-Life 2. Но вышло так, что те четыре выпуска о CS оказались чуть ли не самыми популярными из всех, так что меня давно подмывало вернуть Фромана в CS и претворить в жизнь некоторые идеи, которые хотелось использовать еще в прошлый раз.

Ну, ладно, ещё я, как могу, оттягиваю необходимость работы с придаванием поз муравьиным львам.

А всё как нельзя вовремя: в выпуске вы видите новую карту - Militia - и новую модель террориста - Guerilla. Кроме того, Valve обещали выпустить еще две модельки, и я даже надеюсь, что удастся использовать их для комикса.

Комментарии переводчика:

Одиноков

А неожиданно литературная речь у террорюг, да? 8))



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Не-а! Ни словечка! Могли даже и не кликать.

Комментарии переводчика:

Одиноков

На сайте комикса авторские комментарии появляются при клике на ссылочку "Открыть комментарии" под картинкой выпуска, оттуда и "кликать" в сегодняшних ноутзах.

Я вот дико не люблю выпуски, где и с текстом сперва напаришься, а потом ещё и над его впихиванием в пузыри два часа пыхтишь.
В сегодняшнем выпуске не перерисовано только пять пузырей - это оба пузырика из второго кадра, третий пузырик из третьего кадра и два самых нижних пузырика (один в предпоследнем, другой - в предпоследнем кадре).

По тексту.
Последняя фраза первой реплики Фромана в оригинале несколько иная - "...not that anyone asked". Но как-то её прямой перевод логически в текст не вставал, а текущий вариант и сам по себе мне нравится, и лёгкий отсыл к выпуску об отскакивании хэдкраба даёт. Разумеется, это обсуждаемо.
Вот со "Святым Петром" - даже не знаю, может и дико гоню.
Дело в том, что "for Pete's sake" - это один из аналогов "боже мой", "ради бога" и т.д., но подразумевающий Святого Петра ("Пита"), а Святой Пётр в свою очередь - якобы тусует у райских врат (heaven gate, heaven door). И вот заложник в своём обращении к небесам сообщает, что Азиат недавно научился открывать двери (doors).
Ясна мысль, приблизительно? 8)

Короче, если у меня всего лишь символистическая паранойя на ночь глядя, сообщите, заменю (или вообще уберу) этого Петра и пойду ещё полечусь.
Если же не паранойя, то таки хотелось бы придумать для этого намёка более удачный вариант.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Если вас тоже коробит скачивание идиотских .wav-файлов при подключении к CS-серверу, вот заплатка, решающая эту проблему. Ура.

Комментарии переводчика:

Одиноков

(Экзамен сдавал, потому так долго.)

Итак, снова заканчиваются подстрочники ноутзов. Кто хочет помочь с переводом, прошу сюда: http://www.livejournal.com/community/ru_concerned/30302.html

Шутку вокруг "LOL" и "Laughed Out Loud" поменял на "ROFL" и "катались по полу от смеха", поскольку русский вариант расшифровки оригинального варианта не обладает необходимой харизмой.
Переводя в прошлый раз, я взял слово "ржач", но сейчас чё-то оно мне не понравилось.
Очень буду рад услышать другие варианты, поскольку и текущее мне не сказать, что очень уж нравится.

Ещё, возможно, я снизил исходную интеллигентность речи CSовцев в этом выпуске. Если кому-то ещё так кажется. говорите, уважаемые молчуны.

P.S. А где опять мои любимые Прей и Бейн? 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.