Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 




Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
alex_chudd, Одиноков

На Гражданина совсем недавно поставили ссылку Metafilter. Просто офигенно, потому что я читаю MeFi каждый день уже много лет. Конечно, было бы приятнее увидеть что-то более развернутое, чем ссылка с описанием из одного слова, но зато из комментариев выяснилось, что у меня появится несколько новых читателей, а это главное. Во всяком случае, было приятно зайти на их сайт и увидеть ссылку на свой.

Снимая сцены в GMod, иногда приходится немного жульничать, чтобы сцена влезла в кадр. Бывает, что с ракурса, отличного от выбранного, все выглядит нелепо - взять хоть пятый кадр. Вот, как это выглядит со стороны. (Зеленая штучка — это стационарная камера.) Гордон Фроман у нас Питер Пэн!

То же самое с 83-м и 84-м выпусками. Пока Фроман стоял на земле, нужного ракурса не получалось, вот я «немного» и подтянул его за голову, чтобы получить нужный вид. О, Магия кино!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как уже сказал в одном из наших комиксных сообществ, через пару недель госник, а там в районе и диплом... Короче, как не трудно было углядеть, не самые удачные полгода для переводства 8)
Из "Гражданских" дел, помимо прочего, готовлю архивы ещё не выложенных архивами глав и перерисовываю эсфэиксы в тех выпусках, где ещё не перерисовал (на сей момент таковых осталось 32, что уже немного), так что, если даже в сообществе этого не заметно, работа над комиксом ведётся ежедневно 8)

Ну и снова заканчиваются авторские комментарии. За предыдущую партию огромное спасибо _the_hedgehog_ и alex_chudd. Но нужна очередная партия 8)
Серьёзно, без неё на сей момент вряд ли дело двинется дальше...

Ну и по выпуску.
Раньше последний риторический вопрос в четвёртом кадре у меня значился как "Как проникнуть в их внутренний мир?", но, несмотря на всю хорошесть, дальнейший переход был не столь очевидным. Потому я взял фразу, максимально близкую к оригиналу, но теперь меня беспокоит возможная неадекватность этой фразы Х)
Какие будут замечания/предложения?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
alex_chudd, Одиноков

Я уже, кажется, говорил об обучении в Half-Life 2, но эти вот мины - лучший пример фирменного Valve'овского способа обучения игре непосредственно в процессе игры.

В главе о Чёрной Мезе сразу после обретения гравитационной пушки вам предлагают сыграть с Псом в увлекательную игру в мячик такой же - но пока обезвреженной - миной (хотя на тот момент еще неизвестно, что это мина, пока она просто мячик).

Двумя главами позже мы встречаемся с настоящими, опасными минами, все время норовящими прицепиться к машине и шандарахнуть током. И тогда приходит понимание, что Пёс не только учил владению гравипушкой, но еще и показал, как применять ее в борьбе с данным врагом.

Разумеется, в этом плане я был большим невеждой, чем Фроман. Впервые тихонько проезжая по побережью и повстречав свою первую мину, я подумал: «О! Это же мячик Пса! Наверно, и сам он где-то недалеко»! Вылез из багги, схватил мину гравипушкой и отбросил на пару шагов, пребывая в полной уверенности, что тут же прицокает Пёс и подхватит ее. Не прицокал. А вот мячик - притормозил, остановился и покатился на меня. Хватать я его не стал, и он подкатился, ПРЫГНУЛ, УЖАЛИЛ МЕНЯ И ОТНЯЛ ЗДОРОВЬЕ. Не самый приятный момент в моей игровой практике.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Это я в переыве между экзаменами...

Итак.
В угоду благозвучности и ровности "Gordon Combine Soldier Frohman" перевёл как "Гордон Солдат Фроман-Симбиот".

И повторяю:
Кто предложит по-настоящему путный вариант перевода наименования этих бабах-кругликов и тыдыщ-сфероидов - тому будуи выданы сразу две медали.
С Razor-Train'ом ситуация аналогична.

Ну и дежурное.
Кто хочет помочь Одинокову и повысить скорость выхода переведённых выпусков, идёт на сайт оригинала, входит на страничку любого из непереведённых выпусков, открывает авторские комментарии к выпуску, как может (хоть просто по словам) их переводит и высылает на ящик Одинокову ( moc.liamg.aa [a] gmail.com ), который их, если необходимо (и если не смог уговорить на это t3sа), редактирует и выкладывает со свежим переводом очередного выпуска.
(Номера выпусков, перевод комментариев к которым уже получен, можно проверить здесь. Там же можно "зарезервировать" себе выпуск, чтобы комментарии к нему не перевёл кто-то другой и чьи-то силы не были потрачены зря.)

К слову, если бы у меня сегодня не было ноутзов от alex_chudd, этого выпуска пришлось бы ждать до конца моего экзаменационного периода 8)





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
_the_hedgehog_, Одиноков

Если сегодняшний выпуск покажется вам несколько халтурным - в том плане, что там нет ни единого позирующего чучела, а один и тот же снимок тянется аж три кадра, - ну, мне нечем возразить. Проведя большую часть выходных то ли с ротавирусом, то ли с пищевым отравлением и пережив при этом самый сильный в моей жизни приступ рвоты, я сочинял сюжет, не требующий особых усилий.

Конечно же, чтоб выдумать такое, что сэкономило бы мне полтора часа работы, мне пришлось два часа пялится в экран, так что не уверен, что оно того стоило. Да и шутка о паузе во время загрузки, если честно, планировалась для выпуска из более поздней главы, а значит, я украл у Криса Будущего сладостную ночь легкой работы. И ведь не впервые я подкладываю Крису Будущему подобную свинью, но что он мне сделает? Изобретёт машину времени и вернется надрать мне задницу? Не думаю. Так что порадую себя очередной сигареткой на месте преступления.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, варианты по игре слов, как всегда, приветствуются, хотя, как будто, все связи сохранились в исходном виде, так что доволен 8)

Разве что вот "grab his--"... Не стоит ли написать это как "лови его за--"? Не смешнее ли 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
, Одиноков

Расставляя для выпуска чучела трёх симбиотов, никак не мог отогнать тревожные мысли, что из-за тумана электрическое поле будет пропадать из видимости. Подумывал даже скопировать какой-нибудь из ближайших вагонов и сунуть его на задник, чтобы на его фоне поле получше прорисовалось. Ну и двинулся по шпалам вдоль моста, не заметив, как запустил триггер запуска поезда. Не самого медленного в мире поезда.

Я подумал: "Вот блин. А мои чучела – на путях! Их же сейчас нафиг размажет, и придется их по новой выставлять." Самммммую малость промазал. А HL2 упал почти сразу после этого, так что всё равно пришлось выставлять их по новой.

По моим мелким 300-пиксельным кадрикам сложно понять, насколько великолепен этот мост, так что полюбуйтесь на пару дополнительных картинок (1, 2, 3). И в самом деле, мощная атмосферная часть игры, да и звуковое сопровождение (по ряду очевидных причин не отразившееся в комиксе) – просто выше всяких похвал.

Комментарии переводчика:

Одиноков

На мой взгляд, "Фроман-симбиот" в таком виде вливается в текст в разы органичнее любого другого варианта...

Вот с последней фразой пока затык - звучит криво, а такой вариант, чтобы нормально звучал и при этом хорошо ложился в (пусть даже перерисованный, но всё равно по определению маленький) пузырик - не сочиняется.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.