Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

К постановке сцены я приступил, ещё толком не зная, каким же образом Фроман отключит силовую стену. Потому и сделал то же самое, что он делает в комиксе – сел и, уставившись на неё, сидел в ожидании небесной манны. Не помогло. В комнате (в комнате из игры, а не в моей собственной) обнаружился складной стул, я посадил на него Фромана, и мы, уставившись на силовую стену в ожидании небесной манны, сидели уже вдвоём.

Помогло.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ноутзы капельку завёрнуты - надо б развернуть немножко буит...

"Пройти препятствие" - не самое, конечно, коректное выражение, но "find solutions", как я посчитал, переводить надо именно с игровым уклоном.





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Слишком сейчас сонный, чтобы комментарии писать. Ну, зато в среду вас ждёт двойной выпуск.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
enfriz, Одиноков

На этой неделе я капельку припозднился: вся работа по расстановке моделей для выпуска была проделана ещё воскресной ночью (отсюда и отсутствие комментариев к выпуску от понедельника), чтобы не пришлось, как обычно, верстать кадры за десять минут до публикации выпуска. И в таком распределении времени я оказался прав: вышедшее на следующий день обновление Steam вывело из строя Garry's Mod. Теперь ни один инструмент мода (за исключением физической пушки) не функционирует. Не функционирует и инструмент для работы с выражениями лица (так что распределение времени всё-таки, возможно, было не столь удачным - ведь пока Фроман ходил переодетым в симбиота, о выражении его лица можно было не беспокоиться).

Досадно, конечно, но причин особо расстраиваться я не вижу. Обновления Steam, нарушающие работу Garry's Mod, уже бывали, но либо Valve, либо сам Гарри своевременно их налаживали. Почти уверен, пятничный выпуск я смогу сделать и без инструментов, а если вы вдруг не увидите крупных планов Фромана, то причину вы уже знаете.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вас всех с окончанием главы, а я - спать 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
krasnov_roman, ricoh_nrg, k9samara, Одиноков

Выпуск маленечко задержался в виду пары вещей. Во-первых, хотелось использовать настоящий, внутриигровой поезд, а он проезжает всего лишь раз, отчего после каждого кадра (а их - четыре) приходилось перезагружать карту. Когда поезд активируется, его уже не остановить, так что во втором кадре Фроман таки угодил под колёса.

Мне было любопытно, что произойдет, если чучело попадет под поезд; результат можно увидеть здесь, здесь и здесь.
(Для тех, кому лень ходить по ссылкам: чучело проходит поезд прямо насквозь, извиваясь и хлопая конечностями.)

Во-вторых, последнее обновление Steam вывело из строя все инструменты Garry's Mod, а самопальный временный патч я не качал, поскольку Редактор выражения лица им не исправлялся, а больше всего мне нужен именно он. Так что на выпуск ушло больше времени. Однако, патч, исправляющий хотя бы часть инструментов, - и то хорошо, но хочется верить, что и полное исправление не за горами (лишь бы к понедельнику было, а то нового выпуска нам не видать).

Комментарии переводчика:

Одиноков

В оригинале название главы - "Sand trip" ("Песчаное путешествие", "Путешествие по песку"), полученное из "Sand traps" ("Песчаные ловушки"), как называлась соответствующая глава игры.
По аналогии и перевожу название: "Песчаные ловушки" -> "Песчаные побегушки".

Удивляет, конечно, сколько человек возмущалось отсутствием выпуска, но не удосужилось заглянуть в ЖЖ переводчика и прочитать верхний на тот момент пост 8)
Удивительно, удивительно Х)

Картина в "переводчиках авторских комментариев" - тоже забавная получилась 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
krasnov_roman, ricoh_nrg, Одиноков

Выражение лица Фромана - отсылка к первой главе, где мы узнаём, что он не особо-то фотогеничен.

Поговорим об истории древнего мира. Наверно, моим юным читателям интересно будет узнать, что в стародавние времена в фотоаппараты вставлялась такая штучка - ‘пленка’, рассчитанная на съемку ограниченного числа кадров. Часто после поездок, мы, старпёры, ‘дощёлкивали плёнку’, фотографируя все, что ни попадалось под руку (питомцев, себя, динозавров), и затем - проникнитесь - тащили ‘плёнку’ туда, где с нее могли распечатать фотографии. Потом возвращались за ними - и не всегда в тот же день! Унылые, беспросветные времена.

Рад, что так быстро разрешилась проблема Valve со Steam/G-Mod’ом и что я вновь могу скармливать вам дешёвый туалетный юмор. Ну, я и не волновался, что она не разрешится, просто теперь я понял, насколько завишу от Valve и Garry's Mod. Заморозить любой GMod-комикс проще простого: подкинуть обновление с малюсенькой ошибкой - и вуаля, мы не при делах.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Be fired (out of a cannon)" переведено как "вылететь с работы (из пушки)".
Варианты принимаются.

Точно так же принимаются варианты и для не всех устраивающего "Бритвопоезда".
С Razor Train'ом, в принципе, можно поступить как с "roller mine" и назвать просто "поездом", но как-то это грустно, скучно и не интересно. Всё-таки в Valve не просто так эти термины сочиняли...

По поводу развернувшегося в комментариях к 125-му выпуску холливаров про "до( )фига" могу сказать следующее: я таки нашёл удовлетворившее меня правило раздельного написания.
Кому интересно, оно вот тут: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Spel_Dash.htm#b_sub3 (см. "Наречия: слитное, раздельное и дефисное написание").



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.