Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

На моем старом и менее популярном сайте мне однажды случилось предположить, что Марио из Super Mario Brothers - на самом деле гомосексуалист. Не то, чтобы я имел что-то против гомосексуалистов. Просто так получается.

Вернемся к муравьиным львам. Странновато, что они так агрессивно реагируют на передвижение по песку, абсолютно при этом игнорируя хождение, скажем, по лежащей на песке деревяшке. Впрочем, не все ли равно? Это же лишний повод потаскать гравитационной пушкой всякие предметы. Грех жаловаться.

Ну и вновь этот выпуск опоздал: соединение каждый вечер обрывается, и фиг поймёшь, почему. Досадно, однако.

Комментарии переводчика:

Одиноков

(Дубль два)

"The brightest mind of generation" - это, кто помнит, прямо из игры фраза. Странно, что Ливингстон не упомянул.

Во фразе "now i can walk right through this level" - игра слов между "шаганием ногами" и "прохожденнием уровня". Есть хорошие варианты отображения - предлагайте.

Послуднюю фразу ("I gotta lay ogg the mushrooms") я раньше переводил как "пора завязывать с грибочками". Однако всегда смущал артикль "the" и полное отсутствие в остальном комиксе темы какй бы то ни было наркомании. Даже тема алкоголизма появляется лишь раз - и то в 'спешл-гест'-выпуске.
У слова "mushroom", помимо грибочков, есть ещё одно значение: выскочка - которое ставит всё на свои места, даёт фразе фроманский стиль (речи и мышления) и т.д. Оттого думаю, что тут имелось в виду именно оно.
Возможно, конечно, (хотя и маловероятно), что имелись в виду оба значения. Тогда слушаю варианты передачи 8)
Тут konstantin_ufa ткнул носом в то, что я каким-то подозрительным образом из внимания упустил. В мнение гугля.
Знач "завязываем с грибочками", а от выскочек избавляемся 8)


Ну и, наконец, тем, кто до сих пор не видел моего ответа по поводу гаусс-гана (и тау-кэннона) в предыдущем выпуске и до сих пор не уверен в его правомерности, частично дублирую.

И пристроенная к багги пушка в хл2, и оружие из первого хл называются одинаково: "tau cannon". Оба являляются не вполне верно трактованной пушкой Гаусса, которую (чаще всего - ни к селу, ни к городу) игросоздатели пытаются впихнуть в десятки различных игр.
Можно ознакомиться с относительно полным списком таковых: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пушка_Гаусса
Причина глюков с названием проста: поначалу для хл1 вальвовцы задумывали пушку со сверхскоростными пульками, работающую по принципу пушки Гаусса (о принципе см. по той же ссылке). Соответственно, во всех игровых и программных данных прописался гаусс-ган, чего вальвовцы решили не менять, даже сменив в конце концов сверхскоростные снарядики на пучки заряженных частиц. Что характерно, тау-частиц (из логического ряда альфа-частиц, бета-частиц и т.д. - это к вопросам «умников» "при чём здесь греческий алфавит"). Частицы, тем не менее, продолжали (согласно вальвовской теории) вылетать из пушки по тому же принципу ускорения, что и в пушке Гаусса, отчего тау-пушка (как вальвовцы окрестили своё 'изобретение') по праву остаётся всё той же пушкой Гаусса.
Про тау-частицы читаем здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Тау-лептон
(там, кстати, специально для «умников» расписывается происхождение названия). В английском варианте статья подробнее.

В виду прописанности «гаусс-гана» во всех данных, почти везде в хл1 тау-пушка и осталась просто гаусс-ганом; лишь в некоторых местах (например, во время убийства в десмаче) - можно прочитать более конкретное название: тау-пушка.

В хл2 - ровно такая же тау-пушка: выбрасывает тау-лептоны, ускоряя их электромагнитно методом пушки Гаусса.

Таким образом, фраза "Фриман палит из тау-пушки" отличается от фразы "Фриман палит из гаусс-пушки" - ровно так же, как фраза "Фриман катится на багги" отличается от фразы "Фриман катится на джипе".

Так что во фразе Фромана всё более чем пучком. Тау-частиц. Ни Ливингстон, написав «gauss gun» вместо «tau cannon» ошибки не допустил, ни Одиноков, который, как известно, все фразы у Ливингстона бесстыже дерёт.





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Ежедневно я проверяю, не вышла ли на сайте Garry's Mod новая версия. Недавно Гарри упомянул, что он практически ежедневно выкладывает на сайте в отдельную папку скриншоты процесса разработки; и мне понравилось по картинкам наблюдать, как продвигается работа. Вышеуказанная папка находится здесь.

Конечно, я понятия не имею, что происходит на 95% этих скриншотов. Светящиеся арбузы, облака дыма, какая-то стратегия на базе Garry's Mod... сплошные загадки. Но смотреть на них всё равно занятно. Так что я надумал создать свою собственную папку со случайными скриншотами.

Она находится здесь. Большая часть - снимки из так и не сделанных мной выпусков, или снимки из уже выложенных выпусков, но с других ракурсов, или снимки, использованные в комиксе после некоторой подчистки. Ну и просто симпатичные снимки, а также кадры, получившиеся случайно, когда я просто так на всякий случай тыкал "снять скриншот". Что имеется в виду на некоторых картинках, я уже и сам не помню. Но если нечего делать - можете поугадывать, а я время от времени буду стараться сливать туда новые кадры.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последнюю (и, возможно, первую) реплику очень хочется чуток переформулировать, жду предложений 8)

Рассматривая варианты для второй реплики третьего кадра, я совершенно случайно написал "разлеглись и отдыхают". Лишь потом заметил, что словосочетание забавно перекликается с "разлагаются и воняют". Решил пока до поры оставить - вдруг понравится 8)
Игра слов, конечно, дешёвенькая, но не без забавности, да.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

На неделе я - из чистого любопытства, кто же читает мой комикс, - провёл опрос читателей. Участие в нём приняло почти 10 000 человек (ну или один человек принял участие 10 000 раз). Результаты опроса я опубликовал вот здесь. Спасибо всем участникам.

Битва со Львом-Стражем (для выпендрёжников - с Мирмидонтом) из всех битв в Half-Life 2, пожалуй, максимально близка к классическому сражению с боссом. Вы прыгаете и ползаете по уровню, сплошь забитому муравьиными львами, затем попадаете в широкое ущелье; тут выскакивает это муравьиное львище, и приходится выяснять с ним отношения. Пока вы бегаете вокруг, пытаясь его завалить, оно то и дело вызывает мелких муравьиных львов. Когда же вы его, наконец, убиваете, в дальнем конце ущелья открывается дверь. Самая что ни на есть традиционная Битва с Боссом.

В игре есть и другие боссоподобные битвы. Штурмовики и страйдеры вполне сходят за боссов, к тому же очень часто игру невозможно продолжить, не убив их; но эта битва со Львом-Стражем - по-настоящему классическая битва с боссом в стиле Мегамэна: на уровне, заполненном одинаковыми существами в естественной среде обитания, вы попадаете в место, где босс специально вас поджидал, и не можете пройти дальше, пока его не убьёте, а когда убиваете - получаете его силу, или типа того.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Комментарии об опросе из предыдущих двух выпусков (ну и из этого) слил в один абзац, чтобы не дезориентировать народ и какую-то в этом деле целостность наладить.

Предпоследний кадр пришлось перекромсать, поскольку весь этот фроманов тарахтёж в русском варианте ни с какими переносами или ужатиями нормально не влезал. Даже сейчас пришлось на пару квадратных процентов размер шрифта уменьшить.
С другой стороны, у меня почти через выпуск один-два кадра (ну или один-два пузыря) перерисованными оказываются, так что есть уже и опыт, и прециденты - вроде не страшно 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Я не особо-то умею изображать вортигонтскую речь, а вот мой друг Грэг - в этом деле мастер. Он может не только писать, как ворт, он и говорить, как ворт, умеет.

Если заглянете в папку по указанной ниже ссылке, найдете девять записанных для меня Грэгом мп3-шек с первым и единственным аудио-фан-артом на "Гражданина". Я планировал сунуть их во Фроман-мод (и всё еще надеюсь), но раз уж времени возиться с SDK и редактором эмоций у меня пока нет, пусть просто в открытом доступе полежат: ведь они действительно классные. Если бы Фроман таки сподобился как-нибудь поболтать с вортигонтом, тот, без сомнения, говорил бы именно так.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Американизм про "задницу" решил оставить - и смотрится аутентично, и комплексов по его поводу особых не имею.

В акцентах, как уже много раз говорил, я понимаю ещё меньше, чем Ливингстон, так что реплика вортигонта - обсуждаема.

Задумался тут,
а нету ли у Ливингстона с другом-Грегом каких-нибудь чуть более, чем дружеских, отношений?..

P.S.
Стремительно заканчиваются присланные читателями ноутзы. Если новых поступлений не будет, то ещё два выпуска - и снова начнутся тормоза.
Так что желающие помочь всё так же могут пойти на сайт оригинала, выбрать любой выпуск (желательно, из ближайших), щёлкнуть по надписи "Show/Hide notes" под картинкой выпуска, перевести вывалившийся текст и выслать лично мне (адрес см. в профиле).
Посмотреть, комментарии к каким выпускам мне ещё не присылали, можно в этом посте, где можно и зарезервировать под себя ноутзы к любому из оставшихся.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Салфеточки на картинке - настоящие. Их изображение я нашёл в одной из многих и многих галерей на сайте под названием "Обожаю влажные салфетки".

Не мне, конечно, об этом рассуждать - я и сам видеоиграми болею, - но таки странновато, когда кто-то тратит кучу времени и сил, чтобы собрать и отсортировать коллекцию влажных салфеток. Кстати, настоящий адрес сайта - ithrewup.com ("стошнило") - как-то не добавляет ощущения значимости всех этих усилий. С другой стороны, там была необходимая мне картинка с влажной салфеткой, так что мне, пожалуй, стоит их поблагодарить.

Ну вот, Google Adsense теперь понаходит кучу рекламы о влажных салфетках и тошноте, так что попытаюсь минимизировать ущерб: ИГРА, КОМПЬЮТЕРНАЯ ИГРА, ВИДЕОИГРА, HALF LIFE 2, FPS, ШУТЕР ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА, СОФТ, VALVE, STEAM, ИГРА ОТ VALVE, ГОРДОН ФРИМАН, ИГРА ДЛЯ ИГРАЮЩИХ ГЕЙМЕРОВ, ИГРЫ ПРО ОБЕЗЬЯНЬЮ ЖРАЧКУ, МОНТИРОВКА, ПАЛЬБА ИЗ ПУШКИ, PC-ИГРЫ. ИГРАТЬ В ИГРЫ. Вот так.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вортигонтово "Froh-Man", по аналогии с вортигонтовым "Free-Man" ("Свободный Человек") перевожу как "Бодрый Человек". Через немецкое "froh" и, косвенно, из-за похожести на "добрый". Других вариантов пока нет, но против оных ничего не имею.

"Softball-sized" превратил в "с грейпфрут размером", поскольку софтбол- не особо известная у нас забава. В прошлый раз, кажется, возникли возражения по поводу соизмеримости грейпфрута и феропода; если снова возникнут, давайте что-нибудь другое сочиним 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.