Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Для начала, вот. Отметьтесь! Если есть желание. Небольшая конкретизация недавнего опроса.

Далее, у меня объявилась куча (серьёзно, КУЧА) семейных праздненств, которые начнутся в ближайшие двенадцать часов, и продлятся они не меньше недели. Так что в пятницу выпуска не будет (извиняйте), а на следующей неделе будет три специальных выпуска от моего друга Джо. Они замечательные, веселые, прекрасно выстроенные, и я не сомневаюсь, что вам они понравятся!

Если будет возможность, постараюсь проверять e-mail и заходить на форумы; но дни грядут беспокойные, и большую их часть я буду бухим, так что особо рассчитывать не стоит.

За пятничный выпуск прошу прощения - просто доделать не успел. Наслаждайтесь Неделей специальных выпусков, а мои - вернутся в понедельник, 1-го мая... когда выйдет предварительная версия Эпизода 1. Покеда.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Надо ж, сделал 8)
Ну, тогда 'техническое' из поста с предыдущим выпуском сюда частично переношу.

Завтра снова на пару недель уезжаю. Если вдруг сподоблюсь/успею подогнать t3sу картинки под перевод, то в моё отсутствие он будет вас радовать 140-142-м спешл-гестовыми выпусками (автор которых - тот самый Джо, что проводил конкурс 1fort'овых комиксов). Если не успею, то две недели здесь будет застой (если только truins временно не подменит "Гражданина" "Преем и Бэйном" 8)

По выпуску.
Всё это разнообразие красивых звучных SFXов, каждый из которых означает скучное "хлюп"/"плюх" и при этом дозвучно практически не транслитируется (как это слово пишется?),
совершенно не придумал, как перевести.
"Хлюп" - бледно, "скуелч" - просто хрень.
Потому давайте либо сочинять (таки выпусков без переведённых SFXов сейчас практически нет), либо пока не знаю, чего делать.

Предпоследняя реплика не нравится, надо менять...





Комментарии автора:

Джо
Перевод:
_the_hedgehog_, t3s

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Криса за то, что он дал мне отличную возможность показать всем, насколько он хорош в своем деле. Идея взгляда за кулисы возникла из кучи различных источников, а также из моих разговоров с Крисом о подобных делах в те минуты, когда я не разносил его в хвост и в гриву на deathmatch-арене.

В среду я подробнее прокомментирую монтаж и задний фон этого выпуска, а пока - хотя бы притворитесь, что вам нравится, иначе Крис вычеркнет мое имя из титров и завещания. А пока я хочу показать вам вырезанную сцену, которая хоть и не попала в финальный вариант, но все равно мне очень нравится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вот и добрались до этих спешлгест-трёх выпусков от друга-Джо.
Терпите, как мы терпели, рано или поздно они закончатся, и перевод вернётся в нормальное русло с нормальным темпом 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
dave_7447, Одиноков

Огромное спасибо Джо за поддержание жизни комикса тремя спецвыпусками «За кадром комикса» все те десять дней, что я ураганным туром проносился по пяти штатам, навещая около 700 000 родственников, многих из которых я и по имени-то не знаю. Ну, вот я и дома.

Сегодняшний муравьиный лев назван в честь одного из форумчан, что победил в соревнованьице по G-Mod-расположению – это и есть тот самый приз. Поздравляю! Видите, я не забыл.

И, если всё идёт по плану, вы уже грузите Half-Life 2: Episode One. Загружать игры через Steam – мощно, ведь возможность поиграть во что-то более-менее появляется с самым релизом игры. Не настолько мощно то, что игра, более-менее готовая к первым пробам, может неделю за неделей валяться в компьютере, ожидая разблокировки. Всё равно, что в ноябре получить шикарный новогодний подарок, который будет тупо валяться на столе, а разок в неделю – чуток увеличиваться и манить всё сильнее. Кто загружал оригинальный HL2 – меня поймёт. Опять двадцать пять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, как видите, уломали вы меня не ждать и далее, пока отдуплится t3s (который меня, кажись, ваще в инвизибл-лист внёс, хыхс), а продолжить потихонечку дальнейшее выкладывание перевода.

Ну, поехали.

P.S.
В очередной раз закончились присланные читателями Ноутзы. Если новых поступлений не будет, снова могут начаться тормоза.
Так что желающие помочь всё так же могут пойти на сайт оригинала, выбрать любой выпуск (желательно, из ближайших), щёлкнуть по надписи "Show/Hide notes" под картинкой выпуска, перевести вывалившийся текст и выслать лично мне (адрес см. в профиле).
Посмотреть, комментарии к каким выпускам мне ещё не присылали, можно в этом посте, где можно и зарезервировать под себя ноутзы к любому из оставшихся.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Фью, еще главу одолели! Комикс мчится семимильными шагами, а?

В следующей главе речь пойдёт о тюрьме-крепости, известной как Нова-Проспект, что является целью путешествия Фромана и, между делом, наверное, самой интересной частью самой игры. Эдакий гениальнейший уровень и без того гениальнейшей игры. Захватывающие бои, нехилая интрига, солдаты-симбиоты, зомби, хэдкрабы, муравьиные львы и мирмидонты. Плюс, именно в этой главе оказалась самая сложная и будоражащая битва всей игры - оборона с тюремными туррелями.

Могу лишь надеяться, что мой глюкавый комикс воздаст этой выдающейся части по заслугам.

 

Комментарии переводчика:

Одиноков

Для особо внимательных ещё разок повторяю:
Два пропущенных выпуска (141, 142) ни коим образом не связаны с основным сюжетом и не надо их ждать, прежде чем читать комикс дальше.
(Подробнее - в комментариях автора/переводчика к самим выпускам.)
Да и вообще неизвестно, когда их ждать. Как уже говорилось, их переводчик (временно?) пропал без вести.

Сегодняшний выпуск - эдакий ленивый. Мало реплик, маленькие ноутзы, полное отсутствие эсфэиксов и даже болдов... Такие за десять минут делаются, и даже сказать по ним нечего 8)

P.S. (Стандартная реклама.)
Кто хочет ускорить перевод комикса, есть реальный способ помочь переводом авторских комментариев к выпускам. Если новых поступлений не будет, ещё пара выпусков - и снова тормоза.
Так что желающие помочь всё так же могут пойти на сайт оригинала, выбрать любой выпуск (желательно, из ближайших), щёлкнуть по надписи "Show/Hide notes" под картинкой выпуска, перевести вывалившийся текст и выслать лично мне (адрес см. в профиле).
Посмотреть, комментарии к каким выпускам мне ещё не присылали, можно в этом посте, где можно и зарезервировать под себя ноутзы к любому из оставшихся.
(Конец стандартной рекламы.)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Фью, и еще главу одолели! Говорил же, комикс мчится семимильными шагами.

Наконец-то увидел свет шокирующий поворот сюжета, что я уже целый год планировал. У-у-у. Целый год не колоться с таким секретом - та еще задачка.

И, пока меня не завалили письмами с вопросами, не волнуйтесь, "Гражданин" вовсе не закончен. Даже не близко. А как по мне, так самое интересное только начинается. Не переключайтесь!

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Глава" называется No Prospekts, что является искажённой (под оригинальное название главы из игры Nova Prospekt: c заменена на k) идиомой no prospects, то есть "без перспектив".

По многократно описанному принципу перевода названий глав комикса, я аналогичным образом подобрал созвучное с названием выражение, не идущее вразрез с событиями и сюжетом.
Буду только рад, если кто-то предложит вариант, удовлетворяющий условиям не только по созвучности и по наличию адекватного значения в русском языке, но и по похожести (с точки зрения этого значения) на оригинал комикса.

О более прозаичном.
Едва-едва вышли первые выпуски после паузы, а коллекция умников уже пополняется.
Очередные возгласы про "симбиотов" в ножку шагают с очередными попытками просветить, что "всё уже украдено до нас".
Ах, родные, что бы я без вас делал Х))

P.S. Для очередных желающих поумничать - вот приблизительный конспект того, о чём мона покричать. Дерзайте! 8))



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.