Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

В общем, получил я тут после трёх выпусков про Фрэнка ряд интересных писем. Здесь и далее к выпускам про Фрэнка обращаюсь как к "Ветви Фрэнка" - по той простой причине, что мне нравится при случае обращаться ко всяким штукам здесь и далее. Короче, касаемо Ветви Фрэнка. Ну, не всем она показалась смешной, что само по себе дело не великое. Не каждый выпуск кажется смешным всем и каждому, и мне постоянно идут письма с извещениями, что, где и кого не рассмешило. А как иначе!

Но складывается впечатление, что в этот раз кое-кому показалось, будто я сознательно сочинял несмешное. Типа, я старался придать выпускам серьёзности, глубины и многозначительности. Типа, силился заставить читателей в полной мере ощутить тяжесть фрэнковой гибели, горе его детей, вдовы, друзей. Слова "острый" и "пронзительный" так и мелькали.

Ну, давайте так. Обещаю раз и навсегда. Мой комикс никогда не будет намеренно серьёзным, глубоким, многозначительным или пронзительным. Никогда. Здесь вам, мать вашу, не Softer World. У меня – шуточные стрипы о компьютерной игре. В них никогда не будет "сути" или попыток заставить вас "задуматься". Стараюсь делать их умными, но и близко не реалистичными. Вот те крест.

И с чего вообще народ взял, что я стремился к серьёзности? Да, возможно, юмор был не таким прямолинейным и гораздо более жёстким, чем обычно. Не было традиционных панчлайнов, но мне как бы казалось, что вся эта ветвь была одним сплошным панчлайном, ибо, понимаете, у симбиотов не бывает детей, жён или друзей, или скромных похоронных служб друг для друга. Ровно так же, как не бывает и гражданских собеседований в отделе закупок Цитадели или кораблей-штурмовиков по имени Брюс и прочих-прочих ерундовинок, что возникают у меня в комиксе. Не, ну серьёзно – грустные маленькие симбиотики и надгробие у океана? Да это чушь полнейшая. Как такое можно принять всерьёз – выше моего понимания.

Как бы там ни было, этой веточкой сюжета я более чем доволен. Даже думаю, что из всех мною сделанных, эти выпуски – среди самых любимых. И вот ведь что интересно: смерть солдата-симбиота каким-то непостижимым образом потрясла стольких читателей, в то время как от не столь далёкого бесцеремонного пожирания и срыгивания прилипалой милой девушки по имени Сэнди никто и глазом не повёл (не говоря уж об отнятых в Равенхольме сотнях невинных жизней). Подозрительно.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В первый (и, надо сказать, в последний - в рамках Concerned'а) раз Ливингстон по-настоящему матюгнулся именно в авторских комментариях к этому выпуску. This ain't For Better or For Worse, for fuck's sake.
В виду того, что в тексте присутствует явная экспрессия, а данная фраза, судя по всему, была написана импульсивно, сохранять мат в переводе я не стал.

For Better or For Worse (гуглем ищется без труда) - довольно странный комикс, которого я не встречал в переводе на русский. Потому в тексте заменил его выкладываемым у нас в c: combine, rg: death, c: soldier, chapter 10, p: frank - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаru_wk_comics A Softer World, подходящим под ливингстоновское определение.

Надеюсь, к финальному доводу Ливингстона (о Сэнди и Равенхольме) никто серьёзно не отнесётся, ибо в виду полнейшей абсурдности и нелогичности он наверняка является обратно провокационной шуткой 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

С понедельника меня просто завалили письмами. Многие пишут, что и не думали, будто я пытаюсь серьёзничать в выпусках Ветви Фрэнка. Какое облегчение. Моя вера в Читателя возродилась. Спасибо, ребят.

Если внимательно приглядеться к пятому кадру, на фоне можно заметить кляйнерова домашнего хедкраба – Ламарр. Ой, стоп, я забыл её посадить после тяжёлого дня попыток не забыть посадить её на фон. Блинство. Предлагаю сделать вид, что она отлучилась в другую комнату погрызть арбузика.

Кстати говоря, должен отметить, что дверь, через которую проходит Фроман в третьем кадре, и впрямь ведёт в лабораторию Кляйнера. Это та самая локация, которую вы позже, вернувшись из Нова-Проспект, пробегаете вместе с Псом (только к тому моменту от неё уже мало что остаётся). Также должен отметить, что я не осознавал этого, пока не закончил расстановку сцены и не воскликнул: "Хо, да это ж то самое место". А выбрал я его лишь потому, что, ну, нужна была дверь.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Надпись на двери надо буит почётче да поаккуратнее перерисовать...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Поскольку нарисованные мною в ранних выпусках карандаши так и остались кошмарными, по совету некоторых читателей я решил закачать настоящие модельки карандашей. Присланные (ещё недавно) ими ссылки оказались неактивными, но вот здесь я нашёл парочку замечательных моделек, созданных, как я понял, членом G-Mod-форума с ником "thespectator". Молоток, TS!

К слову, ГО-шную маску Барни из предыдущего выпуска можно добавить себе в реквизит, открыв любой текстовой файл из папки gmod/settings/menuprops и добавив следующие строки:

"!Helmet_Back" "models/BarneyHelmet.mdl"

"!Helmet_FacePlate" "models/BarneyHelmet_faceplate.mdl"

Это, конечно, не физический реквизит, а всего лишь эффекты, но сделано здорово. Нашёл эту радость, опять же, где-то в G-Mod-форумах. Эти форумы просто до жути полезные. Практически любой вопрос, что может возникнуть по G-Mod'у, там уже задавался и находил свой ответ.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Потихонечку начинаются выпуски с до дичи огромным количеством текста (причём сегодня - ещё не много, так, средненько). Отчего начинаются перерисовки пузырей и массовые переносы слов...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Хм. Понравилось. А не набросать ли мне на днях настоящий и полный выпуск Горна. И не посвятить ли передовицу теме "Почему Государственный гимн стоит исполнять по-вортигонтски".

Комментарии переводчика:

Одиноков

Типографику, где было уместно, чуток подогнал под отечественные (и общие) стандарты, потому она чуток отличается от оригинальной. Но оформление всё равно кое-где ещё стоит довести до ума...

Подзаголовок симбиотской части оставил в том же виде, что он был два года назад, ибо лучшей тройки рифм пока не придумано (хотя тема до сих пор открыта).
То же касается и "раздела погоды" - где игра слов строится на наличии у слова как значения, связанного с погодой, так и значения общественного настроения.

Ну и не могу не приложить к посту происходивший, можно сказать, ровно два года назад (во время первого перевода комикса ещё для c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаru_wk_comics) диалог с c: combine, p: frohman, p: breen, p: barney, rg: betraying, chapter 10, p: freeman, p: frank, p: alyx - Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фроманаt3sом на тему сложных мест сегодняшнего выпуска и всего такого прочего.
Пусть там не всё до сих пор актуально, зато всё так же смешно 8)
Наслаждайтесь 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Многовато в последних выпусках разжёвываний, но я чо, я ни чо. Сюжет не мой, я только передираю.

Мы на пороге - или в преддверии - выхода HL: Episode One. Хотелось верить, что его не зарелизят в полночь среды, но, согласно часам отсчёта, у нас на Западном Побережье Америки релиз состоится ранним утром четверга. Так что до возвращения с работы мне в него не поиграть. И тем же вечером придётся клепать комикс. К утру пятницы я, как погляжу, буду ни на что не годен.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Долго откладывал выход выпуска, поскольку совершенно недоволен кучей моментов. Всё думал, закончу по работе проект, восстановлю функци мозга и на свежую голову чёнить сочиню. Но со сдачей проекта тут же пришёл новый, так что свежей головы пока не предвидется Х|

Так что готов слушать варианты 8)

P.S. Ливингстон тоже в последней четверти "Гражданина" часто с тонкого и лаконичного юмора Золотого Периода комикса спрыгивает на толстые и обширные диалоги, которые переводить только сложнее (ибо сохранить 'живость' речи с отсутствием 'живости' реплик - та ещё задачка: слишком плодородная почва для скатывания в типичные веб-переводы с топорными штамповыми конструкциями, обилием местоимения "это" и прочими весёлостями), так что ленивость определённо присутствует.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Вежливость со стороны NPC - вполне оправдана, когда движешься на ощупь по узкому коридору или исследуешь сложное здание, а они невзначай перекрывают дорогу. Однако в пылу битвы вежливость кажется чуток сюрреалистичной.

Впервые я столкнулся с подобным во время противостояния у маяка из главы "Песчаные ловушки". Был полнейший хаос. Симбиотские транспортники вываливали солдат, швыряюших гранаты и осыпающих укрепление пулями. Повстанцы пытались укрыться и носились туда-сюда (на тот момент отрядного режима ещё не было, и по пятам они за мной не бегали).

Один транспортник "отчалил" как раз в тот момент, когда я метнулся от одного здания к другому, и тут же открыл по мне огонь. Я дёрнул к двери, транспортник поливал меня пулями, кроша стёкла и прошивая доски. Я распахнул дверь, ввалился внутрь (здоровье падало к нулю) и лоб в лоб напоролся на повстанца, выходившего на улицу.

Он смачно проговорил: "Виноват!"

То был очень странный момент.

NPC в HL2 и впрямь слишком сильно зависят от команды и не дают вам достаточного пространства. Их можно отослать, указав подальше прицелом и нажав 'C', но до их возвращения вам обычно даётся лишь пара секунд, и вот они уже снова кучкуются вокруг вас. На открытых-то пространствах проблема не большая, но в узких коридорчиках и тесных комнатках такая толпа действительно чуток не в кассу.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Дорогие друзья. Жаль, что приходится заострять на этом внимание (и странно, что вообще приходится об этом говорить), но ситуация требует.

При предложении что-либо в переводе поменять/добавить/убрать доводы в виде "глаз режет" (1), "как-то не по-русски" (2), "в оригинале 'oh my god', а у вас почему-то не 'о мой бог'" (3) - это даже близко не доводы.
(1) и (2) - лишь хороший повод послать предлагающего грубым словом (к тому же при опускании (1) и (2) смысл комментария ни капли не меняется); кроме того, на моей памяти почти ни разу не было случая, когда кто-либо из выступающих с предложением в виде (2) предложил что-то на самом деле 'по-русски' (в основном всё тот же "о мой бог").
А (3) с вариациями - всего лишь попытка навязать идиотскую кальку, подобными которой нас уже столько лет кормят телепереводы сериалов. Английский язык связан с русским довольно сложным образом, и, не понимая этого, бесполезно рассуждать о переводах. Кому кажется, что it переводится как "это", what the hell как "какого чёрта", а give me your hand как "дай мне твою/свою руку", во время разговоров о различных вариантах перевода различных фраз стоит скромно сотять в сторонке 8)

На сегодня лекция закончена 8))

Пойдём по выпуску.

Как уже отмечалось, приписка "... 101" (см. первый кар и название главы) означает "... для чайников", "курс молодого ..." и т.д.
Всплывшее в первом кадре оригинала "Anticitizen 101" совпадает с оригинальным названием главы комикса, однако по ряду причин (ввиду установленной формулы перевода названий с одной стороны и актуальной смысловой нагрузки - с другой) не может быть переведено аналогичным образом. Хотя...
Короче, жду предложений.

Вырезал по кусочку из первой и последней реплики (сократил "пока что не ясно, когда вернётся доктор фриман, но едва он появится..." и "когда перейдём ко второму и третьему урокам - ..."), поскольку смысловой нагрузки в рамках выпуска они не несут (точнее говоря, смысл их настолько невесом, что в рамках выпуска им можно пренебречь), и перекраивать ради них кадры - стрёмненько. Хотя обоснованные возражения, разумеется, принимаются.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.