Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

О, наконец-то удалось впихнуть в комикс Day Of Defeat:Source! Ура! Даже не пришлось втискивать в сюжет машину времени.

Нашёл вот здесь G-Mod'овский мод для одевания граждан в разноцветные костюмы. И коричневый, как мне показалось, подошёл Фроману как влитой. А в полном DoD-моде можно найти все модели, оружие и всё такое прочее из DoD:S. Чего только народ не делает.

Если кто ещё сомневается, покупать HL2:Ep1 или не покупать, на неделе постараюсь черкнуть обзор. А одним словом – стоит. Через пару дней отчитаюсь подробнее.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Признаюсь честно, о русском сленге времён ВОВ даже близко ничего не представляю.
Как-то с миру по нитке наковырял в разных отделах памяти всяческого всего подряд - лишь бы органично получилось. Ну, органично, вроде как получилось, а вот аутентичность - под большим и жирным вопросом. Принимаются любые предложения.

"Front and center" - военный приказ типа "Ко мне!", "Выйти из строя!" и т.д. Конечно, выбранный мною вариант не на все сто процентов отвечает ситуации (таки в данном случае там именно "Ко мне!"), но чётко отображает армейскость и приказность.

В первом кадре почему-то до сих пор не могу определиться, какое слово лучше поставить последним в реплику Барни. "Никогда", отсносящееся к "не стесняйтесь", или же "постоянно", относящееся к "дёргать". Кто что думает?

Ну и о последней неясности.
Легко заметить, что эсфэиксы я сегодня не перерисовал, и это вот почему. Конечно, у меня, скорее всего, паранойя, но: раз, два, - а кому лень по-английски, три и оно же четыре.
Чё буим делать? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Ну что ж. Тренинг? Сделано. Пушки? Сделано. В воздухе запахло революцией. А может, чесноком.

Для выпуска я расставил по лаборатории чуть ли не семьсот граждан, но ввиду финальной смены ракурсов на некоторых снимках, на виду осталась лишь горстка. На фоне у меня велись тихие беседы, кто-то разглядывал Ламарр (чью лапку как будто видно в первом кадре), двое ребят пожимали руки, один - читал книгу... эх. Даже Кляйнер смотрится так, будто толком и не позирует, хотя он, конечно, живое порождение.

Первый Эпизод уже неделю как вышел, и я обещал написать обзор. И не написал. Может, через недельку.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вот опять траблы с эсфэиксами. В серьёзных комиксах звуки чаще всего вообще не перерисовываю, потому что всякие "ХРУМПФ!" на фоне драматичных сцен смотрятся как айпод на козе... А здесь, получается, наоборот. Ну не знаю я, как перевести эти звуки, чтобы осталось так же смешно и в тему Х))
Нет в нашем языке подходящих звукоподражаний, а переводить по буквам - всё равно что просто лишать звуки смысла.
Предложения?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Строго говоря, с отключенным дружественным огнём фиг бы Фроман убил своих соратников, но ведь настроен он у нас не настолько дружественно, верно?

А какого вообще хрена во всех фильмах народ, обезвреживая бомбы, вечно тормозит на двух последних проводочках? Они ж знают, как бомбу вскрыть, знают, как доковыряться до того, что нужно или нельзя перерезать... но только дело доходит до этих самых двух последних проводочков, они тупо принимаются гадать. Красный проводок или синий? Зелёный или жёлтый? Сплошные догадки. И почему перерезание одного проводка приводит к взрыву бомбы, а перерезание другого - её обезвреживает? А не может создатель бомбы просто не встраивать второй проводок? Эка прелесть: всего один проводок, и кто его перережет, разлетится на куски. Упрощаем дизайн, ребят!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Интересно, какое отношение Робби Раушенберг из комикса имеет к Роберту Раушенбергу?..



миниэпизод, горожане


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

В Scribs на этой неделе Грег выкладывает комиксы, что я насочинял для его конкурса. Он рисует героев, я пишу реплики. Итого, при ежедневных Scribs'ах да трёх выпусках "Гражданина", от меня на этой неделе получится аж восемь комиксов. Вот радость-то!

Копы из толпы с последнего кадра - сплошь живые порождения, которые, отключи им интеллект, просто тупо пялятся в одну точку. С включённым интеллектом они будут меланхолично поглядывать по сторонам, пока поблизости не появятся враги. Так что дождаться, когда один из них глянет на Фромана, а другой - куда-то в сторону трупа, - лишь вопрос времени. Останется быстренько отрубить интеллект, заставив их замереть на месте. Чтобы во мне не распознали врага, я прятался в здании вокзала и наблюдал за ними через статичную камеру, что, как оказалось, было вовсе не обязательно. Порождённый на площади коп и не подумает стрелять, лишь толкнёт (или оглушит электродубинкой): в этом месте игры интеллект не позволит им ничего большего.

Эдвард Младший - тоже живое порождение и, опять же, всё дело свелось к отключению его мозгов во время замаха. Осталось аккуратненько насадить чучело ГО-шника ему на когти, и готово. Но без аккуратности - никуда, ведь если стукнуть муравьиного льва лучом физической пушки, он покатится прочь, и будет ой как непросто вернуть его на место. М-да. Чего только не сделаешь, чтобы избежать расстановки моделей.

Ну, что ещё сказать. Чтобы выпустить споры из маленькой жуколовки, я просто пару раз зашвырнул фероподом в чучело и нащёлкал снимков, но на скриншотах пыльцы (уж простите, не знаю я научного названия) мне показалось маловато, так что я подрисовал несколько точек, чуток размазал и добавил прозрачности. Вот исходный снимок. Воистину, я мастер шопить фотки.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, с первым Гражданином-2009! 8))

Не представляю, что (и кого) имел в виду Ливингстон последней фразой первого абзаца ноутзов: As Tyres would say: You lucky people. 8(

По предложениям общественности решил более свободно относиться к звуковым эффектам и подходить к их передаче более спокойно.

К слову об эсфэиксах: в третьем и четвёртом кадрах звуки шмыганья копа и пробивания симбиотского туловища львиными когтями звучат почти одинаково: SPLEETCH и SPLATCH. Чёрт знает, зачем. Видать, для пущего подчёркивания ироничности ситуации.
Что ж, постарался их созвучность сохранить.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Получил кучу писем про одну реплику из Второго эпизода. [НИЖЕ ЛЁГКИЕ СПОЙЛЕРЫ]

В одном месте игры можно подслушать разговор двух сидящих на диване граждан, и говорят они довольно занятные штуки.

А речь вот о какой реплике: "По доктору Брину я не тоскую, но тоскую по его передаче. Помнишь, как он оделся клоуном?"

Множество из написавших считают, что это отсылка к моему комиксу. Ну... Лично я сильно сомневаюсь. Версия довольно натянутая, да и слабо верится, что ребята из Valve, парочка из которых, насколько я понял, осведомлены о моём комиксе, удосужились бы на меня ссылаться. (К тому же у меня не было никаких клоунов.) Но мысль, конечно, приятная! И спасибо, что написали, сам я при первом прохождении этот момент упустил.

Выдернул из эпизода самую клёвую реплику, вот ссылочка на .wav-файл, так что включайте динамики.

Русский вариант 'клёвой реплики': "Вот мы тут голодаем, а кляйнеров хедкраб наверняка где-то хавает первоклассную голову!"

Комментарии переводчика:

Одиноков

Если кому не лень, можно выдернуть русскую wav'ку и кинуть ссылку в каменты - вставлю в пост (если перевод там хоть на что-то похож).
Заставлять Стим ради одной реплики качать всю русификацию - лень.

И так, и эдак вертел размерные настройки слова "открыть", изо всех сил сопротивляющегося вмещаемости в пространство от слова "open". В итоге озверел и с нуля перерисовал весь этот жуткий агрегат последнего кадра. Где наша не пропадала 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.