Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мэна в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мэна в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит "...Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока... что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь."

2-й кадр: диалог основан на финальном обращении речи Джи-Мэна к игроку.

3-й кадр: Арчвайл - монстр из серии игр Doom.

Изначально я хотел, чтобы Джи-Мэн убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. Но, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.

Замечания по расположению: как я уже ранее говорил, при помощи 'noclip'а можно проходить сквозь стены и вообще по всей карте летать, даже по воздуху и под землёй. Однако вот попытки чучело при 'noclip'е расположить вряд ли увенчаются чем-то хорошим. Ткнув клавишу 'W', будучи на земле, вы продвинетесь на шаг вперёд, но сделав то же самое при 'noclip'е, отлетите довольно далеко, потому выполнить мелкие установки почти невозможно. Чтобы расположить Джи-Мэна на фонарном столбе, я породил предмет инвентаря с большой пологой поверхностью. Кажется, это был мусорный контейнер. Его я зафиксировал в воздухе на середине фонаря - там, куда и хотел поместить Джи-Мэна, затем 'noclip'нулся, взлетел, раз'noclip'ился и сел на левитирующий контейнер. Таким образом, я смог нормально перемещаться и без труда выполнил мелкие установки Джи-Мэна. Затем я просто спрыгнул на землю и удалил за собой мусорный контейнер.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как я уже ранее говорил, "официальный" перевод игры мне из рук вон не нравится. И оттого, что я очень во многих случаях просто не могу себе позволить написать ту же кривоту (кривот мне и своих хватает), что и в "официалке", читатели, не игравшие в англоязычную версию игры, могут упустить какие-то кусочки юмора. Всеми силами стараюсь это дело сглаживать, но если что - сообщайте.

Вообще, забавное обстоятельство, буквально в каждом выпуске я нахожу и поправляю (как минимум, одно) то, что я в прошлый раз проморгал или трактовал неправильно. Ещё через год повторю - ещё, наверняка, понахожу, и денить к 2010-му году получим суперсмешной комикс с потрясным переводом и осознаем вселенскую истину 8))

В частности, реплика Джи-Мэна в первом кадре - это, конечно, кошмар. Во первых, в этом вот забавном шрифте я только сегодня умудрился понять, что написано не "I'd take", а "it'd take".
(К добавке "in the world" я всё так же отношусь - не про мир там речь, это простенькое усиление, не? Но, блин, против "официалки" тут решил не ходить...)
И смысл словосочетания "put up" для меня тоже к сегодняшнему дню изменился.
В итоге из моего старого "Я готов на что угодно, лишь бы избавиться от этого клоуна" (по версии БР: "я бы направил все усилия мира, чтобы избавиться от этого клоуна") фраза превратилась в то, что она теперь из себя и представляет.
Вполне возможно, что это с моей стороны жёсткий гон - правьте 8)

Да, акценты изображать я, как это не странно, так и не научился. Попытался придать речи Джи-Мэна должные чёрточки, но не знаю, что из этого вышло...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: "Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин." Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то сказать несколько больше, чем прочли в эфире.

Замечания по расположению: в противовес остальному населению, Фромана в Сити 17 хотелось сделать совершенно непринуждённым (сперва он у меня просто сидел, но потом я заставил его слегка расслабиться). Как помнится, не должна бы женщина, сидящая на скамейке, казаться такой спокойной и непринуждённой. Это Мишель, с которой Фроман столкнётся позднее по комиксу.

Фроманов карандаш я нарисовал в Фотошопе, и получился он до абсурда большим (в намерениях у меня этого не значилось, просто я ламошник в рисовании).

Пока Фромана на скамейке я располагал, один внутриигровой персонаж по-простому так пришёл и услеся на него. Чуть позже, и внутриигровой Фроман по-простому так пришёл и уселся на него.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вместо текста в выпуске сплошной сленг, приходится продираться.
В основном всё однозначно трактуется, так что обо всём подряд говорить не буду - токо о самом-самом.

"Angle of dangle" - у американцев, так сказать, идиома. "Угол эрекции" означает. У нас такого, насколько я знаю, нет, но и переводить, как наши замечательные друзья, "не стоит" я не могу. Не стоит у меня на этот вариант *Одиноков пошутил, хлопаем* 9)
Вариант же с подвесом - вполне меня удовлетворил (хе) сразу по придумыванию, ибо и смысл передаёт, и стилистику отображает, разве что идиоматическим (пока?) не является.
Если есть ещё какие варианты - запросто слушаю 8)

Вот фраза "Frohman gots to get his freak on" трактуется как-то больно уж многозначно. И "исполнить прихоти", и "включить уродца", и много-много всего другого.
Остановился на таком лёгком и читабельном варианте.
Опять же, предложения приветствуются 8)

Тут вот ink_visitor говорил о длинном "–", так шрифт его, к сожалению, (пока?) не поддерживает, однако сам Ливингстон из ситуаций, где оно необходимо, выходит удваиванием мелкого "-". Вопрос, видимо, такой: так нормально?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: некоторые входы на главную городскую площадь перекрыты голубыми силовыми полями. Когда вы от них удаляетесь, силовые поля постепенно гаснут. В 3-м кадре видно, что силовое поле погасло почти что полностью. Произошло это вот почему. На заднем плане вы видите порождённого мной живого копа. Хотелось, чтобы он немножко шевелился, и не казался статуей на двух соседних кадрах, потому я поставил для снимков стационарную камеру, а сам побежал по площади, паля из пистолета, чтобы заставить порождённый копа меня высматривать, а я бы пока щёлкал скриншоты. Вся штука в том, что, пока я убегал от поля, оно слабело (а порой вообще отключалось). Из-за этого получилось множество бесполезных снимков, а я так этого и не понял, пока не начал компоновать выпуск.

Дальше - больше, внутриигровые граждане не прекращая расхаживали по сцене, натыкаясь на расположенных мною чучел, стоящих на пути. Пришлось все остальные входы на площадь перекрыть предметами (опять же, мусорными контейнерами).

Дальше - ещё больше, согласно последовательности реплик в диалоге, Фроман должен быть не с левой, а с правой стороны кадра. Короче, этот выпуск я спланировал из рук вон плохо.

И, наконец, поскольку этот выпуск я делал раньше остальных, газету я сунул в руки Фроману, в то время как мы знаем, что она должна висеть перед ним в воздухе (см. выпуски 007 и 008).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Собственно, с половиной первой главы 8)

"Stick-to-it-iveness" в прошлый раз перевёл шаблонным "ничего-не-деланьем", но от истины оно далековато. В этот раз сочинил вариант, который и по смыслу, и стилистически и всем-всем ваще адекватен, как мне кажется, оригиналу.
Но спорить можно.

Вот с "irregardless" - вопрос пока таки открыт. Мне кажется, что юмор тут в том, что симбиот упрекает Фромана в его языковой недостаточности, а тот умудряется что-то такое шибку крутое ввернуть.
Потому перевожу пока "инвариантно". (dmlordовский "индифферентно" хорош, но не влезает).

А вообще щас жара и духота, и соображается мне очень с трудом...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: в игре у каждого предмета есть физические свойства. Вес, плавучесть, прочность конструкции или, в случае кофейной чашки, хрупкость конструкции. Пока я пытался её расположить и сделать так, чтобы казалось, будто она разбилась, я умудрился раз восемь или десять налететь на неё и разбить. Чуть не расплакался. Парочку вариантов под другими углами я решил не использовать (чуть не умер, располагая каждый из осколков по отдельности, ведь разбитые предметы исчезают, стоит лишь отвернуться).

Замечания по карте: картинки для большинства выпусков о Цитадели сняты в сделанной игроками deathmatch-карте "dm_citadel". Она симпатично смотрится, на ней множество длинных коридоров, и в некоторых местах очень неплохое освещение.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В последний момент понял, что потерял старую картинку с перерисованными SFXами, пришлось заново в экстренном порядке перерисовывать. Нельзя сказать, что на пользу картинке не пошло 8)
Звук разбивающейся вдребезги кружки перевёл как "Хрясь!", варианты принимаются.

Во втором кадре изначально планировалось написать "М-р Хендерсон? Подошёл ваш четырёхчасовой соискатель", но оно туда тупо не влезло 8(
Переставил слова местами, теперь зато похоже на, кхм, 'логичностный' стиль речи Симбиотов.

Очень мне нравился старый вариант перевода "depth perception" как "глубина резкости", но и много читателей выступило против, и значило оно откровенно не то, так что теперь там сидит законный технический термин "восприятие глубины" ("ощущение глубины" мне всё так же не нравится, ибо по форме своей воспринимается несколько не так, как надо, а я не очень такое люблю... благо, "восприятие" в данном словосочетании гораздо более расхожий термин, нежели "ощущение" (если непонятно, что тут в скобках написано, лучше внимания не обращать...)).

Кстати, если можно, напомните, плиз, надо ли лишний раз расписывать, почему Симбиоз и Симбиоты, а не Альянс и комбайнёры?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Воспоминания Фромана описывают некоторые события из первого Half-Life'а. Там охранник Барни и обещает купить вам пива (почти каждый раз, когда на него натыкаетесь).

Замечания по расположению: 3-й кадр я сделал при помощи G-Mod'а для Half-Life, но 4-й и 5-й кадры - это скриншоты, что я нашёл в интернете. Всё моя ленивость в симбиозе с ограниченными возможностями G-Mod'а для первого Half-Life'а.

В 1-м кадре виден шкафчик для бумаг, на котором покоится штепсель, и, больше того, там видно разъём для штепселя. В игре встречается несколько голубых стен из силовых полей, которые нужно деактивировать выдёрнув штепсель. Я вообразил, что для мистера Хэндерсона это всё равно что дверь в кабинет. Когда штепсель вынут, дверь открыта, а если ему надо уладить кой-какие дела, он врубает силовое поле. (Кажется, единственный человек, кто заметил штепсель, это мой друг Боб, который решил, что там будильник.)

А ещё 1-й кадр достаточно широк для того, чтобы увидеть у него на столе импульсную винтовку, которая позже и будет использована.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Про Симбиоз и симбиотов расскажу, как и обещал, со следующем появлением этих слов в комиксе (ну не соображаю я в такую духату шоп мысли формулировать) или же отдельным постом. Можете, кстати, говорить, как удобнее. Отдельный пост даже могу создать для объяснения/обсуждения переводов некоторых наименований из игры и комикса (кстати, тема "бритвопоезда" и "тыдыщ-сфероида" до сих пор открыта 8).

Итак, по выпуску.
"Научно-исследовательский центр", как я его прописал во 'введении' про HL1 и как его НАДО прописывать, по тем же причинам тупого не-влезания в пузыри и рамочки сокращён до "Научного центра". Жаль, но на сей момент ничего, простите за каламбур, не попишешь.
Вопрос к инквизиторам-знаковедам: буду ли я прав, выделив "Чёрную Мезу" в первой реплике Фромана какими либо кавычками?

По поводу "жизни и графики" - криво чё-то, да? Пересмотрю...

Ну и последнюю реплику Фромана перевёл вот так, если не прав - говорите, а я пока почти не соображаю Х)





Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.