Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
seregin_dmitry, Одиноков

Сегодня вообще нечего сказать, но чуть позже на страниче Extras можно будет найти обзор SIN Episode, скачанного мною через Steam и отыгранную на той неделе.

Кому лень ждать полного обзора, вот сокращённая версия: М-да.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Случиться"/"поселиться" - это, конечно, лажа, а не рифма, но спишем это на аналогичность оригинального "flying"/"dying" 8)

Английское "I know(!)" почти никогда (в разговорном плане) не употребляется в том же значении и смысле, что русское "я знаю(!)" (о чём так часто забывают переводчики), но тут, мне кажется, лучше всех прочих подходит именно такой вариант.

То же могу сказать и про "что за твою мать": остальные варианты смотрятся слишком сухо, бледно и деревянно.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
seregin_dmitry, Одиноков

Выбор живых порождений вместо расстановки чучел порой оказывается вдвойне выгодным. Во-первых, когда метрокоп палит из автомата (по мне, снимающему его закреплённой поблизости статичной камерой), вспышки от выстрелов красиво ложатся на его тело, а в сторону отлетают использованные гильзы; в первом кадре — прямо в камеру. Так что выглядит всё гораздо лучше, чем от применения излучателя для получения автоматного огня.

Проработанность игры - просто нечто потрясающее. На пролетающей в первом кадре мимо камеры гильзе можно разглядеть мелкие царапины. Очень круто, особенно для неигрового объекта, который и нескольких секунд в поле зрения не остаётся.

Заставить повстанца с последнего кадра стрелять было сложно: она не пыталась меня убить, и было необходимо подкинуть ей какую-то мишень; я породил кучку сканеров и закрепил в паре метров от неё. Повстанцы склонны перебегать с места на место и отступать несколько чаще, чем метрокопы, так что для хороших снимков пришлось за ней погоняться. Чувствовал себя папарацци.

Комментарии переводчика:

Одиноков

С учётом того, что большая часть звуковых эффектов у Ливингстона — (кхм) эрративизированные (при этом часто ругательные) американские слова, вполне может статься, что Frakka уходит корнями в Fracker от Frack, уходящего корнями в F*ck (короче говоря, сродни нашему "Блин!"). "Сракка-сракка" написать не решился, оставил всё достаточно чинно и практически незаметно.
Предложения приветствуются, потому что хочется, чтобы было не менее смешно, чем оригинальное Frakka-Frakka-Frakka (по сути, "Гвнюк-Гвнюк-Гвнюк"), несущееся в сторону Фромана с обеих сторон баррикад 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
seregin_dmitry, Одиноков

Модель 7, отведённая мною под Фромана, идёт в четырёх вариантах: гражданин, беженец (тот же гражданин, только грязный и оборванный), повстанец и медик, а значит теперь можно смело говорить, что мною задействован каждый из них. Честно признаться, я целую вечность ждал возможности нарядить Фромана медиком. На мой субъективный взгляд, такой Фроман - самый стильный из всех.

Если бы Гражданин был чуть более документальным комиксом, сейчас бы Фромана наверняка посетил адвокат Канадского Красного Креста.

Когда я уже монтировал выпуск, объявилась моя жена и спросила, не мог бы Фроман где-нибудь как-нибудь сказать "И-ип". И что же я сделал? Заставил его сказать "И-ип" В ТОМ САМОМ КАДРЕ, НАД КОТОРЫМ В ТОТ МОМЕНТ РАБОТАЛ. Вот она, верность! Не каждый муж на такое способен.

Комментарии переводчика:

Одиноков

На всякий случай подробнее поясню свою позицию по поводу поднятого комментариями прошлого выпуска вопроса значения/смысла звуковых эффектов.
Говорим, разумеется, только о 'нестандартных' проявлениях, т.е. любого рода Click'и и Boom'ы отбрасываем.
В большинстве случаев (как, например, сегодня) эсфэиксы можно трактовать исключительно как авторский вариант, кхм, графического звукоподражания, а любые дополнительные трактовки будут попросту неуместными и натянутыми.
Однако существуют случаи (как, например, прошлый выпуск или же выпуск #158), где дополнительная трактовка, во-первых, полуочевидна (то бишь ассоциативно всплывает в голове - а раз всплывает у меня, значит всплывает и у какого-то процента носителей языка оригинала), во-вторых, по смыслу своему укладывается в канву выпуска, и в-третиьих, дополняя события выпуска, даёт добавочный комический эффект.
Иными словами, планировал ли это автор, не планировл ли (а достоверную инфу имеет только сам автор), но случайно обнаружившим будет смешно и весело, отчего комикс только выигрывает.

Мало того, наблюдены прецеденты, когда дополнительный смысл намеренно вкладывался Ливингстоном (по его же собственным словам) в звуковые эффекты, и убедиться в этом можно, внимательно просканив авторские комментарии (в том числе к более поздним выпускам). Абсолютной доказательной силы для какой-либо гипотезы этот довод не имеет, однако (при прочих равных) добавляет веса стороне "за".

Исходя из данных выкладок, лично я считаю, что вполне стоит в таких местах (под "такими местами", повторюсь, понимаются проявления, когда подсмысл полуочевиден и полноценно укладывается в общую канву, логически дополняя её) подобным же образом в должной степени завуалированно оставлять этот самый подсмысл. Никому не убудет, а какой-то процент обнаруживших всё также похихикает 8)

Логических изъянов в 'теории' на сей момент не вижу и считаю её более адекватной, нежели попытки бескомпромисных утверждений о стопроцентном отсутствии (как и о стопроцентном наличии) дополнительных смыслов в звуковых эффектах 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

На выходных наконец-то поставил и отыграл F.E.A.R. (купил-то я её ещё в декабре). Лень углубляться в тему для подробного обзора – игре-то уже не первая неделя, – но игра стоящая. Перестрелки – нечто невероятное. Интеллект не так хорош, как обещали, но с интеллектом всегда так, уж поверьте. А для игры, основанной на двух весьма избитых ходах – на страшного вида маленькой девочке и сло-мо-стрельбе в стиле Матрицы, – она таки получилась и страшной, и захватывающей. Какого хрена маленькие девочки такие жуткие?

Главная проблема пока в том, что игра очень, очень однообразная. Бродим взад-вперёд, пугаемся кошмарных видений, динамично и в замедлении перестреливаемся с парой-тройкой врагов, прошивая трепещущие тела свинцом и шрапнелью, любуясь в буквальном смысле балетом бойни... и всё по новой. Я к тому, что повторяемость, вообще говоря, игре не сильно вредит, если раз за разом повторяющиеся моменты настолько занимательные. Но, серьёзно, любые отклонения от перебежек по коридорам, перестрелок и обделываний от страха при виде маленькой девочки пошли бы только на пользу.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Мдя, чё-то не задалась нынче в коммунити тема Медика... Где каменты-то 8))
Ну, следующие два выпуска, на мой взгляд, просто ураганные 8)

Табличку нарисовал другим (относительно оригинала) шрифтом, потому что оригинальные прикольные аббревиатурки по-русски приходится писать длинными некрасивыми словами. И то пришлось кой-чё урезать.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Не поймите неправильно, я люблю "Донни Дарко". Ровно до его говённой концовки, которая настолько говённая, что умудряется вернуться назад во времени и заговнякать весь фильм от начала до конца. И вот эта вот идея вернувшейся во времени и говнякающей весь фильм концовки - в разы более удачная, чем концовка самого фильма. Вот ведь говнище.

Вообще говоря, я фанат путешествий во времени, стараюсь отсмотреть каждый новый фильм о путешествиях во времени (собрался было глянуть "Дом у озера", но решил, что он не в счёт) и читаю множество книг о путешествиях во времени. Если и вам они нравятся, советую полистать "Жену путешественника во времени" (The Time Traveler's Wife) Одри Ниффенеггер и "Врата Анубиса" (The Anubis Gate) Тима Пауэрса. Люблю их за чрезвычайную проработанность и неплохое разрешение парадоксов.

Кстати, один из сценаристов "Симпсонов", Джон Шварцвельдер, написал книгу под названием "Это всё машина времени" (The Time Machine Did It). Избегайте её любой ценой, это не только худшая из когда-либо написанных книг о путешествиях во времени, это, подозреваю, худшая из когда-либо написанных книг. Серьёзно. Выбросил её, едва дочитал, а с книгами я так не поступаю.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Опять как-то Фроман на Христа зааллюзился... ну лана, не впервой 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Я честно не знаю, отчего Джи-Мэн стесняется признаться в простреле чемоданчика. Честно не знаю. Как не знаю и того, зачем он пришёл с этим к доктору. Но Джи-Мэн - таинственный тип, и не нам, простым смертным, задаваться подобными вопросами.

В воскресенье я бросил курить, так что химический состав моего организма совсем не тот, каким был последние лет пятнадцать, а был он насквозь пропитан никотином. Ну, с ломкой от мгновенной завязки я, судя по всему, справляюсь неплохо - не блестяще, но неплохо. Стресс, депрессия, энергичность, тревога, эйфория, вялость... все то нахлынут, то отступят в совершенно непредсказуемом порядке без предупреждений или видимых причин. Было б интересно, если б так не раздражало и не корёжило (выкуривал-то я побольше пачки в день).

Короче. Когда завязываешь, рекомендуется всем вокруг об этом сообщать. Якобы, если остальные знают, что ты пытаешься завязать, сложнее опустить руки и снова закурить. Вот я всем вам (в количестве пятнадцати тысяч человек) и сообщаю.

В понедельник выпуска не будет - у американцев праздник (выходной). Увидимся в среду. А я пойду притворяться, что жвачка хоть каплю помогает!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Предложения, что делать с "членом" - принимаются. Ливингстон, конечно, порой не гнушается подобными штуками, но бывает это редко.

И с окончанием очередной главы 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.