Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В своё время я побывал на многих собеседованиях, и эти выпуски – воспоминания о каждом из них.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, Ливингстон был лаконичен, посему поговорим о симбиотах и комбайнёрах.

Начну с того, что "официальное" переведение одного слова, несущего в себе занятную игру слов, двумя разными, абсолютно не связанными друг с другом словами, одно из которых несёт в себе тень значения оригинального слова, а второе, если забыть о сельском хозяйстве, вообще ничего не значит, - я вижу бредом.
Над переводом нужно работать, нужно шевелить мозгами, а если не получается - звать друзей. Если и у друзей не получается, нужно говорить: "извините, я облажался", снимать с себя обязанности и гордо уходить.
"Официальщики" решили сделать всё по-быстрому, пипл всё равно захавает, а стало быть, работать придётся Одинокову.
Значит, будем работать.

Не могу не отметить, что создатели ХЛ-игр (Valve) - такие товарищи, которые игру слов не вкладывают лишь в артикли. Чего стоят только названия глав или большинства монстров... (В "официальном" переводе игры можно не искать - благополучно убито и закопано.)

Итак, что такое Combine.
Лексическое значение слова (опять же, если забыть о с/х) приблизительно такое: нечто, что совмещает в себе некие более мелкие субъекты.
В более узком значении - да, непосредственно "альянс", "коалиция" и т.д.
Господа, ориентирующиеся в игре, в курсе, что этим словом называется и мощная меж-измеренческая Коалиция при участии Землян (в представительстве Брина) и неких "Покровителей" (до их перевода тоже какнить доберёмся) - это один смысл слова, - и создания, произведённые путём скрещивания людей и пришельцев с активным добавлением электроники и т.д. Это второй смысл слова.
И офигительно важная фишка в том, что вторые являются непосредственными приверженцами первого, отчего объединяют в себе И первое, И второе значение.

По смыслу слово "Combine" в игре используется как название, грубо говоря, народа, или общества, или какой-то другой ячейки. Самые, пожалуй, известные аналогичные слова - это "Undead", "Cylon", "Hare Krishna" и множество-множество других.
Т.е. если по уму, то представителей надо называть чем-то типа "комбайнцы" ("сайлонцы", "кришнаиты").

Итого, задача сводится к следующему:
1) Нужно найти слова, по форме сходные с "Комбайн" и "комбайнцы";
2) Чтобы по крайней мере первое имело значение "Коалиции";
3) Чтобы второе имело и значение приверженца/члена первого, и значение самого по себе объединения в себе (простите за тавтологию) чего-то там чего-то.

В итоге всё сошлось на том, что "Симбиоз" и "симбиоты" - максимально удовлетворяют всему перечисленному. Да, появляется у слов несколько иная окраска, да, "Симбиоз" лишь с точки зрения переносного значения может означать "Коалицию", однако ближе варианта на сей момент просто-напросто не придумано.

К тому же такой перевод сам по себе удовлетворил ещё одному условию:
4) Схожесть с оригинальным словом и в написанном виде, и на слух.

Ну и шутка Аликс из Первого Эпизода про "Zombine" сохранилась в полном объёме в виде "Зомбиота", чем окончательно убедила в том, что "Симбиоз" и "симбиоты" - вполне так себе удачные варианты 8)

Понятно расписал? Расписывал по наитию, не редактировал, так что если что не ясно или я где не прав - спрашивайте, сообщайте 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

3-й кадр: вот эта сияющая сфера - вторичный огонь импульсной винтовки. Если применить её в игре, она на протяжении трёх секунд скачет, испепеляя каждого на своём пути. Я думал, что вставлять сферу мне придётся Фотошопом, но на карте, что я использовал, оказалось дофига стоящих там и тут "сферогенераторов", и, как выяснилось, физическим инструментом G-Mod я мог вытягивать отдельные сферы, таскать их и фиксировать на нужных местах. Потому сферу я смог и в самом деле расположить. Не правда ли очаровательно? (Ну, я получил несколько е-мэйлов с вопросами, расположена ли она или добавлена позже.)

Замечания по расположению: я не умею путёво располагать солдат-симбиотов, но я правда старался придать мистеру Хендерсону такой вид, будто бы у него небольшое брюшко. А ещё у него под столом лежит вертомина, которую мне так и не представилось случая показать.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Да, варианты по переводу "rollermine" до сих пор принимаются, поскольку на сей момент не ясно, что с ней делать Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре на вас надет HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), ограниченный запас энергии которого питает три вещи: уровень кислорода (если вы под водой), фонарик и способность сделать рывок. Этот выпуск - укол в сторону глупости использования одной и той же батареи для питания простого фонарика и, одновременно с ним, возможность бежать. Там в будущем нет батареек АА?

Замечания по расположению: свет от фонарика я сделал Фотошопом, и этот свет неплоха скрывает тот факт, что фонарик в руках Фромана - на самом деле просто дубинка, зафиксированная мною у его предплечья так, что наружу торчит только рукоятка. Чтобы нормально расположить фонарик, я потратил примерно 76 часов, и меня трясёт от того, что теперь его практически не видно. Вот неиспользованный снимок, где видно (будем надеяться, достаточно темно).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Таки надо делать пост для перечисления и обсуждения переведённых наименований...

По выпуску:
вспомнит ли кто русские аналоги англоязычного "ASAP" (as soon as posible)?
Т.е. что-то лаконичное, означающее "как можно скорее" и достаточно при этом официальное.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В Half-Life 2, как и во многих других играх, повсюду разбросанно просто нелепое количество бочек, большая часть из которых наполнена непонятным сильно-воспламеняющимся веществом. Вот моё объяснение, откуда их столько взялось.

Кстати, один из создателей игры в интервью однажды сказал (в шутку), что они, чтобы объяснить этот феномен, подумывают сделать в игре фабрику по производству взрывных бочек.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, собственно, благодаря вот этой "постоянной шутке" (под неё уже и таг сделан) строчки для чтения/оставления комментариев и имеют такой текст.

Тайна "10-key skills" до сих пор не разгадана, потому я до сих пор предполагаю, что речь идёт вот об этом. Надеюсь, кто-то (из носителей?) развеет в этой области тьму. Так, как это сделал t3s в 14-м выпуске (см. последний кадр и обсуждения в комментариях).



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре есть парочка мостов и эстакад, у основания которых навалено по несколько бочек, отчего мост можно подорвать, убив тем самым оказавшихся на нём солдат.

Замечания по расположению: два раза я по чистой случайности, неаккуратно передвигая чучела, взорвал всю эту сцену – если слишком сильно ударить чем-нибудь бочку, она бабахнет. А бочек там до того много, что, когда они все разом взорвались, игра полетела. Однако, располагать их и много времени не отняло (если не считать полёта игры). Стоящий рядом с Фроманом коп - живое порождение; остальные - расположенные чучела. Большинство тех, что вдалеке, проработына очень сыро, ногами земли не касаются, да и бочек на самом деле тоже не касаются, но издалека нормально смотрятся. В верхнем левом углу я оставил место для вертолёта, с которого на верёвках свисают бочки, но не нашёл, как его породить, и ни за что бы не сподобился его нафотошопить.

Изначально на мосту у меня был припаркован БТР, но я испугался, что люди могут решить, будто он мчится через мост и вот-вот врежется во все эти бочки, а я вовсе не то подразумевал. Пришлось снова сесть и заменить БТР парой телег и разгружающими их солдатами.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последняя реплика Фромана мне не очень нравится, но ничто другое просто форматно не влезло. В плане смысла ничего не теряется, просто по форме кривоватое.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

От нескольких людей поступил вопрос, почему кофейная чашка висит перед Фроманом в воздухе; это отсыл к выпускам 007 и 008. Когда вы в игре держите предмет, он просто болтается посередине экрана.

Замечания по расположению: солдаты в первых трёх кадрах - живые порождения. Обратите внимание на бочки на заднем плане: после того, как Фроман их по ошибке заказал, я собирался в каждом выпуске расставлять по нескольку - увидите, как быстро я стал об этом забывать.

Плакат 6-го кадра оказался огромным, огромным, огромным геморройным узлом. Долго-долго я не мог найти верный угол, а эти хэдкрабы постоянно сливались с травянистым фоном, отчего мне пришлось добавить на землю снега. То и дело я, пытаясь подвинуть свисающего с дерева чувака, ненароком сдвигал само дерево, а это, в сущности, всё равно, что начать всё с самого начала, ведь стоит чуть-чуть сдвинуть большой предмет реквизита, вернуть его в изначальную позицию уже почти невозможно. Зомби должны были к нему тянуться, но я настолько уже устал их расставлять, что просто породил несколько живых, и они там просто стояли. Ну и ладно.

От нескольких людей поступила просьба предоставить варианты плакатов в высоком разрешении - чтобы можно было положить на рабочий стол, - исполнить которые я не смог; но выражение лица гражданина в разы лучше смотрится, если картинка слегка побольше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

4-й кадр: zombak говорит, что "beaten hard" - это иносказание к "усердно трудиться", потому переведены надписи именно так.
6-й кадр: "hang in there" - это, конечно, не совсем "подтягивайся", но:
а) смысл "hang in there" в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана;
б) "подтягивайся" - слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и "hang in there" (можете сравнить с оригиналом).

Перерисовка фонов всё так же старая, довести до ума - запросто можно, просто лень. Потому всё тот же вопрос: нормально смотрится со старой замазкой или заново таки аккуратно перерисовать?



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.