Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

4-й кадр: позади огромного пузыря со словами Мишель находится гора взрывных бочек. Я кучу времени потратил на расположение реквизита только для того, чтобы затем целиком закрыть его пузырём с текстом. Как правило, весь текст я сперва расписываю на бумаге - в таблице из пустых кадров комикса, так что некоторое представление о том, сколько места потребуется тому или иному пузырю я имею, однако я всё так же по-дурацки расходуюсь на расположение вещей, которых в итоге так и не будет видно.

Когда сочинял этот выпуск, женщину я назвал "Мишель". Затем решил сделать её имя ссылкой на одну из актрис, что озвучивали игру, и навёл справки по поводу женщины, что озвучивала Джудит Моссман. И зовут её, как оказалось, Мишель Форбс. Так что сработало.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Сегодня без комментариев - немножко в эти дни занят, потому и обновления реже происходят, и комментирую минимум.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре такие солдаты-симбиоты - это, по всей видимости, люди, изменённые хирургическим путём в комплексе, известном под названием Нова Проспект.

Замечания по расположению: ну вот опять, текстовой пузырь 1-го кадра закрывает ещё около 900 центилионов бочек, расставленных на мостике. Эту сцену я подорвал сразу, как с ней разделался.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Trans-human" - и переводится, конечно, как "перечеловечивание", но очень мне не нравится. Нужно, опять же, что-то логично-лаконичное. Были мысли насчёт "трансгуманизации" или "трансгуманизма", но они пока остались мыслями, поскольку предают слову какие-то левые доп. смыслы. Однако всяческого рода "транс-человечивание" или, того хуже, "транс-человеченье" - это просто сущий кошмар. Потому тема пока не закрыта.

"Negative" в данном контексте - и переводится, конечно, как "никак нет", но больно уж оно замусорено всякими совковыми ассоциациями... В общем, тоже тема открыта.

По поводу "почему 'мыть волосы', а не 'мыть голову'".
Конечно, да, "мыть голову" - гораздо более распространённое выражение, однако в случае солдата-симбиота оно может просто вызвать в голове читателя картинку, как солдафон просто в тазике, наклонившись, обтирает губкой затылок своего противогаза, а речь здесь идёт о т.с. "бабских" "женских" примочках. Поковырявшись немного (прости господи) в бабских женских форумах, я таки убедился, что и "мыть волосы" - вполне даже употребимое и употребляемое выражение, потому транс-Мишель у меня отвечает Фроману именно так, как отвечает.

А теперь вот такой серьёзный вопрос. Не кажутся ли в сохранённых мною файлах контуры рамок и пузырей из-под текста слишком размытыми? Если да, то придётся фиксить технологию...





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: проходящий на заднем плане приветливо машущий рукой солдат - и есть "Вот Чед", а Фроман олжен был бы на него указывать. Но фроманова рука, если её таким образом протянуть, слишком уж странно смотрелась, так что я отказался от этой идеи.

Обратите внимание, я уже забываю расставлять по выпуску бочки. Да, не долго оно продлилось.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, разумеется, по 'go-getter'у.
Go-getter - это успешный, удачливый молодой бизнесмен или же просто работник, умудряющийся и там проскочить, и тут подбежать, в итоге почти без особых усилий и напрягов бегущий вверх по карьерной лесенке. Непосредственным go-getterom являлся до какого-то момента Эдди Брок в фильме про Человека-Паука, в какой-то степени Кевин Ломакс в "Адвокате Дьявола", и, обратно, в большей степени Стив Джобс в "Пиратах Силиконовой Долины" (каков Джобс в жизни - не представляю...).
(Ну, это, разумеется, если я всё верно понимаю.)
Мы знаем, что к Фроману это понятие вообще никак не относится. О Чеде при этом мы вообще ничего не знаем.
В силу перечисленного, я счёл вполне допустимым заменить указанное понятие на эпитет, в той же мере никак к Фроману не относящийся.

Минус же эпитета "собранный" в том, что 'поднести кофе начальнику' - таки является (по крайней мере, в юмористическом смысле) частью 'go-getter'изма в то время как собранность с поднесением кофе никак не связана.
Пока не знаю, как это компенсировать, потому предпочетаю считать, что потери частично компенсируются последним кадром 8)

"Combine surgery" пока что перевожу как "операция симбиоза" (где будет влезать - может, "симбиозная операция"), но варианты принимаются.

Ну и с успешно (вроде как) завершённой нас главой 8)
В течение ближайших дней она станет доступна для закачки в виде архивчика.
Очень буду признателен, если читатели выскажут мнения и впечатления по поводу общего процесса работы в сообществе - чего не хватает, что мешает, что 'самое оно' и т.д.
Заранее спасибо 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: вторая глава HL2 носит название "A Red Letter Day" (букв. "Красный день календаря", оф. пер.: "Великий День" - прим. Одинокова). Мой заголовок, "A Read Letter Day" (досл. "День чтения писем" - прим. Одинокова) предрекает прочтение Брином одного из писем, что Фроман ему пишет, но тот выпуск, где это происходит, я забросил, больно уж он отстойным получался. Ну, вот вам и углублённый взгляд в процесс, получите, распишитесь.

Если честно, мне просто хотелось для чего-нибудь использовать использовать гигантский видеоэкран с Советником Симбиоза. Во время игры вы можете лишь мельком его угледеть недалеко от начала и, второй раз, незадолго до конца игры, когда к нему обращается доктор Брин. Ну и опять, раз его видно на видеоэкране, значит он где-то на карте спрятан в маленькой комнатке перед камерой, просто чтобы появиться в эфире. Я долго мучился, но таки отыскал его. Он потихоньку шевелился и издавал прикольные звуки.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ещё раз с главой 8)

По заголовку.
В "официальном" переводе игры вторая глава носит название "Великий День". Как я уже говорил, одна из немногих вещей, в которых я, исключительно по причине вынужденности, следую за "официальным" переводом (смешно, но у товарищей с БР всё с точностью до наоборот) - это названия глав. Поскольку единственный способ передать в данном случае стиль юмора Ливингстона - переиначить переводы, ведь перевод названия главы комикса с английского - почти ничего не даст. Где есть возможность, приближаю одно к другому (допустим, как в случае со "Стрёмной энергией" или "Песчаными побегушками"), а где возможности нет - оставляю просто в виде формы.
Так вот и в данном случае получается: Великий -> Двуликий. Благо, можно найти этому названию много оправданий в самой главе 8)

Забавно, что до того, как я принялся за перевод авторских комментариев, в тексте у меня значилось "Безликий День", а 'двуликость' родилась в процессе размышлений над тамошним первым абзацем. Ну, тоже хорошо, жаль только, что с авторскими комментариями в итоге не так красиво вышло, как могло бы быть 8)



Комментарии переводчика:

Одиноков

В попытках поиска способов передачи стиля речи Советника выдумал заставить его обращаться к Брину на "ты". В принципе, доволен.
Проблема комикса в том, что говорит товарищ много и информативно, а в таких случаях русские предложения всегда получаются длиннее, чем английские (потому что, грубо говоря, английский - информационный язык, а русский - эмоциональный). Потому приходилось русские предложения сокращать, и сейчас они стали чуть бледнее, чем были в виде просто переведённого текста в текстовом файле.

"Humans" перевёл как "человеки", поскольку так оно и переводится, благо юмористический стиль позволяет 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.