Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 




Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Ах, Team Fortress. Если вы когда-либо отыграли хотя бы парочку раундов этого мода Half-Life, то вы врёте. Нет такого человека, который когда-либо отыграл бы всего пару раундов Team Fortress. Если вы в него играли, то играли неделями. Месяцами. Ах, были же времена.

Затем пошли слухи о продолжении, всякие скриншоты, несколько возбуждавших подростков игровых видяшек, а затем - приблизительно 762 года ожиданий. И мы всё так же ждём. По всеобщему мнению, она всё так же скоро выйдет. Мы всё так же верим. Приходится. А между тем, Battlefield 2 ещё только предстоит сделать.

Что касается выбравшегося из Counter-Strike Фромана, ну, если довести заложника до зоны спасения, он исчезнет. В любом случае, смысла в этом больше, чем в развязке "Донни Дарко".

Пиратщина, для тех, кто не в курсе, - это незаконно скачанное программное обеспечение. Помнится, был в Counter-Strike: Source встроен такой приём: если во время игры поменять имя на "%n" и набрать в консоли "kill", то все, кто использует пиратские версии игры, отключатся. Порой так получалось, что, стоило кому-то применить данный приём, исчезало около половины игроков любого сервера. Не знаю, до сих пор ли он работает; никогда его сам не применял...

Ну и, наконец, "замедленный телепорт" действительно фигурирует в Half-Life 2, так что я его не просто из задницы вынул. Ах да, de_dust - самая, по всей видимости, популярная CS-карта. Во, вот теперь, когда я подробно объяснил все пересечения, можете свободно смеяться над свежерасписанным юмором.

Комментарии по расположению: чтобы изобразить выскакивание Фромана, я просто расположил его перед окном, установил дистанционную камеру, вошёл в здание и швырнул к окну гранату, которая, пока я делал снимки, и взорвала стекло. Если получше приглядеться, можно заметить дым и взрыв гранаты, так что окажите мне любезность и не приглядывайтесь получше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну и ещё разочек - "лольные" и подобные реплики в кадрах остались без изменения для людей, с такого рода общением знакомых, а "субтитры" - прописаны для людей, максимально от всего такого далёких.
В предпоследнем кадре "unlikely" и "far-fetched" решил приравнять к тем же, поскольку 'литературные' синонимы не влезли бы в пузырики и глупо бы смотрелись в субтитрах (ну и по смежным причинам).
На месте "всё достоверно" хотел написать более конкретное и красивое "вполне правдоподобно", но пришлось бы в два раза шрифт уменьшить и два переноса для одного слова использовать.
Ну и, наконец, "как грязи" - это попытка обыграть оригинальный каламбур с "it's over me", произносимым в процессе расматривания мерзких пятен на одежде.

В этот раз многовато в целом текста получается от нас с Ливингстоном, так что пока всё, а вообще всё жду удобного случая, чтобы провести обсуждение по поводу "Чёрной Мезы" и "Блэк-Месы", так что можно начинать думать8)

Ну и с ещё одной нас всех главной. 8)
Самое время попытаться вспомнить, кому я где и что обещал подправить, но забыл (в том числе, до сих пор принимаются варианты по переводу рок-н-ролла в 39-м выпуске, который нормально умещался бы в пузырь).
В течение пары дней будет выложен для скачки полный архив главы.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Мне пока ещё не довелось поиграть в "Plan of Attack" (это новый мод HL2 в стиле Counter-Strike, он пока ещё дорабатывается), но уже слышал о нём немало положительных отзывов.

Я вынужден ненадолго приостановиться, так как у меня возникли некоторые сложности в виде вылетов из игры на рабочий стол чуть ли не каждый раз, когда пытаюсь делать комикс; даже не получается загрузить ранее сохранённые игры, что немножко осложняет ситуацию. Пытался в выходные переустановить Steam и HL2, но проблема не разрешилась, так что, видимо, дело здесь в каком-то конфликте с другими загруженными у меня программами.

Следующий выпуск будет в понедельник, 29-го августа, если я, конечно, до этого момента разберусь с проблемами.

К слову о сохранённых играх, в один присест я обычно располагаю модельки для одного и более выпусков, отчего сохраненная игра начинает напоминать музей восковых фигур - из-за замысловатых поз порождённых персонажей и забытых чучел, разбросанных по всему уровню.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как это иногда бывает, не могу сказать, что в полной мере доволен сегодняшним переводом (эта форумная возня таки отвлекает), так что замечания/исправления принимаются почти по каждой реплике.
Название главы - тоже полный подстрочник, но не думаю, что когда-либо что-то тут выдумается...

До сих пор принимаются варианты "смешного" заголовка для первой главы, которая, как сообщают, в игре теперь уже называется "Точка внедрения".

Ноутзы Ливингстона перевёл и выложил полностью, чтобы не рвать цепь, но, разумеется, все мы знаем, что его приостановка на нас никак не скажется 8)



Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, пока Ливингстон молчит, пропишу чуть-чуть свои взгляды на вопрос о переводе наименования "Black Mesa".
Последний раз данный вопрос был поднят админом сайта http://hl-inside.ru - [DSL]StalceR'ом.
Если по уму (такая мысль была ранее и возвращалась не раз после, но надолго в голове не оставалась), то переводить это наименование нужно как "Блэк-Меса" (по некоторым источникам - "Блэк Меса") в виду того, что оно - реальное географическое место: столовая гора в Нью-Мексико.
Между тем, столовая гора у них (на юге Америки) так и называется - mesa (меза), т.е. если переводить "Black Mesa" как фикшнл-наименование, то "Чёрная Меза" (или "Блэк Меза") будет самым верным вариантом.

Основная проблема в том, что если исправлять, то исправлять придётся везде, - в том числе и название главы про Восточную Чёрную Мезу потеряет сходства с официальным переводом, под который затачиваются названия глав "Гражданина".

Потому я на сей момент предлагаю остаться при "Чёрной Мезе" - всё равно мало что потеряем, д и не взбесим лишний раз фанатов "официального" перевода.
кто за, кто против? 8)

По выпуску: в реплике про страйдера какая-то игра слов сидит, да? Никак не разберу...

И ещё: надо ли заводить отдельный тэг для Каналов или одного "City 17" хватит?



Комментарии переводчика:

Одиноков

У Ливингстона период молчания какой-то был, так что довольно быстро по этим выпускам работа ведётся.
Хотя некоторыми формулировками довольным быть не получается - слишком серьёзная борьба за место в пузыре, в итоге кусочное выпадание смысла.
Где критично - сразу сообщайте.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Этот выпуск отнял у меня вдвое больше времени, чем должен бы был, а всё потому что большую его часть мне пришлось переделывать по два раза. Прежде всего, я расположил и сфоткал несколько кадров, когда вдруг понял, что забыл измазать Фромана кровью.

Затем, выстроив кадр, где он стреляет в копа, переставил его для последнего кадра и понял, что, оказывается, не добавил к предыдущему кадру дёргающихся коповых конечностей.

Короче, как не крути, а ночка выдалась продуктивная.

Комментарии по расположению: если расположить чучело, сохранить игру, выйти, а затем ввернуться в сохранёнку, чучело может оказаться не совсем в том виде, в котором вы его (или её) оставляли. Чучела сохраняют положения, но такие детали, как выражение лица, пулевые ранения или любые другие изменения, которые над ними произвели художественным инструментом, не сохранятся. Кстати говоря, большая часть крови Фромана и копов нанесена обычными выстрелами из пистолета, но чтобы нанести кровь на коповскую маску, пришлось использовать художественный инструмент. Даже не знаю, почему, но их шлемы категорически не мажутся кровью, если просто по ним стрелять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не силён в терминах Garry's Mod'а, потому поправляйте меня по поводу "paint tool".

Избранные свидетели присутствовали при том, как в комментариях к предыдущему выпуску была раскрыта тайна технологии рисования пузырей. Сейчас огромная просьба ко всем читателям - вглядеться в последний кадр сегодняшнего выпуска и высказать всё, что они думают, по поводу полностью перерисованного мною пузыря 8)

P.S. А забавный номер у поста 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.