Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Короче, родилась у меня одна идея.

В пятом кадре, где стреляют офицеры, я не придавал им поз, а для пламени выстрелов не применял излучатель, который обычно применяю. Я попросту включил их интеллект, поставил перед стационарной камерой и несколько минут позволял по мне палить. Таким образом, я получил выскакивающие у них из пушек гильзы, а ещё и симпатичный отсвет, отбрасываемый на их тела пламенем, чего не бывает при использовании излучателя. И смотрится симпатичнее, и не вынуждает проделывать множество дополнительных расположений, что в любом случае радует; кроме того, при активированном интеллекте не приходится долго ждать, прежде чем появится очередная группа внутриигровых офицеров и тоже не примется по мне палить. Вот только разве что запечатлеть именно такой момент, когда они оба одновременно выстреливают, мне удалось лишь раза с пятидесятого, отчего мне сильно захотелось, чтобы контроля над живыми персонажами в игре у меня было чуточку больше.

Вот почему я и подумал об идее "командного" комикса. То есть, я, вместо того, чтобы в одиночном режиме играться G-Mod'ом, порождая и располагая нужные мне модели, могу вылезти на сервер с группой людей (а точнее, с кем-то из вас, читателей, у кого будет возможность играть), и вы, ребят, будете одеваться в соответствующие скины, становиться в различных местах, стрелять в разные стороны, и, по сути, исполнять роль актёров для комикса, пока я буду носиться вокруг и фотографировать.

Разумеется, координирование всего этого будет отнимать в разы больше времени, чем мой стандартный способ, но я почти уверен, что нам будет дико весело. К тому же, любой, кто мне пособит, будет удостоен чести появиться в уже законченном выпуске, а этим уже можно похвастаться перед друзьями, почтальонами, фармацевтами и т.д.

Короче, когда-нибудь в будущем я таки постараюсь как-нибудь обустроить такой проект общественной работы над комиксом. Может быть, и не так вот сразу, но как только у меня проявится больше идей и деталей, я их здесь распишу, и затем, чтобы всё это дело скоординировать, возможно, повешу что-нибудь вроде доски объявлений (или просто забью полосу на уже существующей доске).



Комментарии переводчика:

Одиноков

Шрифт пришлось немножко другой взять - текст не влезал (картинку, разумеется, тоже пришлось чуть-чуть перекроить).

И не придумал пока, как удачнее перевести реплику Фромана из последнего кадра.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Ай, так уж и быть. Вот вам ещё один гигантский дополнительный кадр.

Фраза "Вот блин. Засада" - напрямую стырена из чудесно глупого и чудесно умного веб-комикса моего друга Грега - Scribs. У него на сайте есть один очень оживлённый раздел - там люди задают вопросы, а Scribs в комиксной форме на них отвечает, и эта цитата - из моего любимого ответа. Scribs даже отвечал на вопрос от Фромана!

На изложенную мной пару дней назад идею "коллективного комикса" (согласно которой ко мне на сервере Garry's Mod присоединялась бы группа читателей, которых я бы использовал в качестве персонажей для выпуска или в качестве помощников, вместо того, чтобы делать всё самому с порождёнными моделями в режиме одиночной игры) я получил несколько положительных отзывов. Приятно узнать, что кого-то она заинтересовала, так что я начинаю пытаться намечать план, как претворить её в жизнь.

Ну и поздравляю! Жду не дождусь следующего полтинника.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Да, и от меня с полтинником 8)
Чуть меньше четверти. Совсем чуть.

Считил немножко с SFXами - вместо того, чтобы всё на "шууум" исправлять, просто переделал начало строчки и получил "шууум". Первые несколько букв "О" - тоже мои, для плавности перехода 8)

Если кому интересно, оригинал гигантской дополнительной модели - здесь.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре после того, как кучка метрокопов оглушит вас дубинками, вы встречаете Аликс Вэнс. Экран белеет, а затем над вами появляется Аликс и говорит: "Полагаю, доктор Фриман?"

В Garry's Mod термином "mingebag" (ламошник) обозначаются новички, поскольку при запуске мода он по умолчанию стоит в качестве имени. Так что любой на сервере Gmod, кто носит имя "mingebag", - почти наверняка играет впервые и ещё не знает, как его поменять.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Классически, "mingebag" - чувак, который бегает в мультиплеерной игре и всем своим неумением и выпендрёжем изо всех сил мешается. Оттуда оно "термином" и пошло в G-Mod.
Мне показалось, что сохранить в комиксе первое значение слова - будет более последовательным действием. К тому же альтернативным способом оставаолсь бы только прописать слово "mingebag" транслитом, а то и вообще оставить не переведённым...

P.S. За помощь с некоторыми формулировками этого выпуска и с багфиксингом ряда предыдущих - спасибо t3sу.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В сегодняшнем выпуске вы видите первую из нескольких встречающихся в Half-Life 2 физических головоломок. Большинство головоломок решить достаточно просто, но это лишь потому, что их основанные на физике решения реалистичны и находятся интуитивно. Тот факт, что можно взглянуть на проблему и сказать: "Ну, возможно, нагрузив, допустим, эту штуку всякими ой, ха, и впрямь получилось, ого-го," - до офигения клёвый. До сих пор изумляюсь всей этой игровой физике, порой приостанавливаю работу над комиксом только для того, чтобы побаловаться всякими штучками или понаблюдать за отражениями в воде.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вырезал из авторских ноутзов новости про HDR и Lost Coast (весьма скучный кусочек - просто новостями автор делится, что, мол, вышли и есть), но, если надо, могу и вернуть.

Вполе обсуждаем вопрос записи перевода "orwellian distopia". Я лично считаю, что одного слова "антиутопия" достаточно, поскольку и смысла, по-моему, не теряется, и из канваса не вырывают попытки вспомнить, кто такой Джордж Оруэлл. Ну, ладно, пока в погоне за близостью к тексту пишу "оруэлльская антиутопия", поскольку "дистопия" - таки несколько не те ассоциации может вызвать и, опять же, вырвать из канваса.

Да, если кто ещё не видел, ещё один вариант наклёвывается.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Чтобы заставить вертолёт стрелять по Фроману, я встал позади него и позволил вертолёту стрелять прямо по мне. Вообще говоря, в воздухе за Фроманом вы даже можете заметить маленькое облачко крови, брызнувшей из невидимого меня.

Я так до сих пор и не узнал, как породить вертолёт, однако на этом уровне один уже был, так что я просто применил дублирующий инструмент и вставил его туда, куда мне и было надо. После вставки вертолёт почти никуда от своего места не отлучается, хотя и мотыляется туда-сюда в поисках мишеней и помаленьку взлетает-опускается, если наткнётся на препятствие.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.