Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, c: citizen, chapter 8, c: antlion, p: laszlo -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

На моем старом и менее популярном сайте мне однажды случилось предположить, что Марио из Super Mario Brothers - на самом деле гомосексуалист. Не то, чтобы я имел что-то против гомосексуалистов. Просто так получается.

Вернемся к муравьиным львам. Странновато, что они так агрессивно реагируют на передвижение по песку, абсолютно при этом игнорируя хождение, скажем, по лежащей на песке деревяшке. Впрочем, не все ли равно? Это же лишний повод потаскать гравитационной пушкой всякие предметы. Грех жаловаться.

Ну и вновь этот выпуск опоздал: соединение каждый вечер обрывается, и фиг поймёшь, почему. Досадно, однако.

Комментарии переводчика:

Одиноков

(Дубль два)

"The brightest mind of generation" - это, кто помнит, прямо из игры фраза. Странно, что Ливингстон не упомянул.

Во фразе "now i can walk right through this level" - игра слов между "шаганием ногами" и "прохожденнием уровня". Есть хорошие варианты отображения - предлагайте.

Послуднюю фразу ("I gotta lay ogg the mushrooms") я раньше переводил как "пора завязывать с грибочками". Однако всегда смущал артикль "the" и полное отсутствие в остальном комиксе темы какй бы то ни было наркомании. Даже тема алкоголизма появляется лишь раз - и то в 'спешл-гест'-выпуске.
У слова "mushroom", помимо грибочков, есть ещё одно значение: выскочка - которое ставит всё на свои места, даёт фразе фроманский стиль (речи и мышления) и т.д. Оттого думаю, что тут имелось в виду именно оно.
Возможно, конечно, (хотя и маловероятно), что имелись в виду оба значения. Тогда слушаю варианты передачи 8)
Тут konstantin_ufa ткнул носом в то, что я каким-то подозрительным образом из внимания упустил. В мнение гугля.
Знач "завязываем с грибочками", а от выскочек избавляемся 8)


Ну и, наконец, тем, кто до сих пор не видел моего ответа по поводу гаусс-гана (и тау-кэннона) в предыдущем выпуске и до сих пор не уверен в его правомерности, частично дублирую.

И пристроенная к багги пушка в хл2, и оружие из первого хл называются одинаково: "tau cannon". Оба являляются не вполне верно трактованной пушкой Гаусса, которую (чаще всего - ни к селу, ни к городу) игросоздатели пытаются впихнуть в десятки различных игр.
Можно ознакомиться с относительно полным списком таковых: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пушка_Гаусса
Причина глюков с названием проста: поначалу для хл1 вальвовцы задумывали пушку со сверхскоростными пульками, работающую по принципу пушки Гаусса (о принципе см. по той же ссылке). Соответственно, во всех игровых и программных данных прописался гаусс-ган, чего вальвовцы решили не менять, даже сменив в конце концов сверхскоростные снарядики на пучки заряженных частиц. Что характерно, тау-частиц (из логического ряда альфа-частиц, бета-частиц и т.д. - это к вопросам «умников» "при чём здесь греческий алфавит"). Частицы, тем не менее, продолжали (согласно вальвовской теории) вылетать из пушки по тому же принципу ускорения, что и в пушке Гаусса, отчего тау-пушка (как вальвовцы окрестили своё 'изобретение') по праву остаётся всё той же пушкой Гаусса.
Про тау-частицы читаем здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Тау-лептон
(там, кстати, специально для «умников» расписывается происхождение названия). В английском варианте статья подробнее.

В виду прописанности «гаусс-гана» во всех данных, почти везде в хл1 тау-пушка и осталась просто гаусс-ганом; лишь в некоторых местах (например, во время убийства в десмаче) - можно прочитать более конкретное название: тау-пушка.

В хл2 - ровно такая же тау-пушка: выбрасывает тау-лептоны, ускоряя их электромагнитно методом пушки Гаусса.

Таким образом, фраза "Фриман палит из тау-пушки" отличается от фразы "Фриман палит из гаусс-пушки" - ровно так же, как фраза "Фриман катится на багги" отличается от фразы "Фриман катится на джипе".

Так что во фразе Фромана всё более чем пучком. Тау-частиц. Ни Ливингстон, написав «gauss gun» вместо «tau cannon» ошибки не допустил, ни Одиноков, который, как известно, все фразы у Ливингстона бесстыже дерёт.

p: frohman, c: citizen, chapter 8, c: antlion, p: laszlo
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

То ли баг то ли фича - перевёрнутая скамейка идеально подходит на роль лыж - ловкость рук и н какого мошенничества)) правда с подъёмами не всегда гладко выходит. P.S. Cinemaric mod 12

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter