Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, p: breen, chapter 8, rg: letter -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Кажется, я уже десять выпусков подряд вставляю в картинку Photoshop'овский блик. Ну, что сказать, смотрится здорово, да и накладывается за один щелчок, в отличие от штемпеля Почты Симбиоза, на который ушло около часа.

Упоминание протоптера (двоякодышащей рыбы) - это отсыл к одной из речей Брина, полный текст которых можно почитать здесь. Кроме того, вот этот сайт, полагаю, тоже имеет некоторое отношение к двоякодышащим.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, богатый на переводческие ремарки выпуск.

"Wish you were here" - давняя уже боль для переводчиков. Такой фразой американцы подписывают чуть не 110% отправляемых из путешествий домой (родным и близким) открыток с описаниями прелестей поездки.
В русском языке подобной фразы как таковой нет, потому я обычно перевожу эту фразу так, как в сегодняшнем выпуске. Предложения приветствуются 8)

"Combine Post Office" по аналогии с "Почтой России" перевёл как "Почта Симбиоза".

Текст письма пришлось на пару слов подсократить (особенно жалко "collaboration"), иначе просто физически не влезало в страничку - и так ужал расстояние между абзацами.
Что поделать, русский язык в полтора раза 'длиннее' английского... А шрифт уменьшать в данном случае некрасиво 8)

Общий термин "Lungfish" - "двоякодышащая рыба" - заменил более частным "протоптер" в угоду лаконичности. Всё равно мало кто помимо протоптеров до наших дней из двоякодышащих дожил, да и звучит, действительно, солидно 8))

Дабы не писать "Уолласу Брину на вершину Цитадели в Сити 17...", все падежи и предлоги вынес 'за скобку' строкой "адресат:".

Ну и, наконец, "Whatever country this is".
Дословный перевод этой фразы таков: "Вот в эту вот самую страну, какой бы страной она ни была и как бы ни называлась". Эдакий намёк на полную абстрактность места действия игры.
Подумывал написать "А что у нас за страна?" или "А какая у нас страна?", но пока остановился вот на таком варианте.
Другие варианты также принимаются и рассматриваются.

И
очередная просьба не оставлять таких вот комментариев.
Есть претензии - формулируйте и высказывайте. Не можете сколь бы то ни было конкретно сформулировать - лучше промолчите. Вот такие огрызки мнений ("не знаю, почему и где, но есть тут какая-то хрень") - они отнюдь не помогают 8)
Разгребание такие комментарии ещё и тут выход обновлений только затормозит.
Как говорится, не можешь помочь - хотя бы не мешай 8)
Спасибо за понимание.

p: frohman, p: breen, chapter 8, rg: letter
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter