Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

c: combine, p: frohman, c: soldier, rg: vehicle, c: shovel, chapter 7, c: rollermine -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
alex_chudd, Одиноков

Я уже, кажется, говорил об обучении в Half-Life 2, но эти вот мины - лучший пример фирменного Valve'овского способа обучения игре непосредственно в процессе игры.

В главе о Чёрной Мезе сразу после обретения гравитационной пушки вам предлагают сыграть с Псом в увлекательную игру в мячик такой же - но пока обезвреженной - миной (хотя на тот момент еще неизвестно, что это мина, пока она просто мячик).

Двумя главами позже мы встречаемся с настоящими, опасными минами, все время норовящими прицепиться к машине и шандарахнуть током. И тогда приходит понимание, что Пёс не только учил владению гравипушкой, но еще и показал, как применять ее в борьбе с данным врагом.

Разумеется, в этом плане я был большим невеждой, чем Фроман. Впервые тихонько проезжая по побережью и повстречав свою первую мину, я подумал: «О! Это же мячик Пса! Наверно, и сам он где-то недалеко»! Вылез из багги, схватил мину гравипушкой и отбросил на пару шагов, пребывая в полной уверенности, что тут же прицокает Пёс и подхватит ее. Не прицокал. А вот мячик - притормозил, остановился и покатился на меня. Хватать я его не стал, и он подкатился, ПРЫГНУЛ, УЖАЛИЛ МЕНЯ И ОТНЯЛ ЗДОРОВЬЕ. Не самый приятный момент в моей игровой практике.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Это я в переыве между экзаменами...

Итак.
В угоду благозвучности и ровности "Gordon Combine Soldier Frohman" перевёл как "Гордон Солдат Фроман-Симбиот".

И повторяю:
Кто предложит по-настоящему путный вариант перевода наименования этих бабах-кругликов и тыдыщ-сфероидов - тому будуи выданы сразу две медали.
С Razor-Train'ом ситуация аналогична.

Ну и дежурное.
Кто хочет помочь Одинокову и повысить скорость выхода переведённых выпусков, идёт на сайт оригинала, входит на страничку любого из непереведённых выпусков, открывает авторские комментарии к выпуску, как может (хоть просто по словам) их переводит и высылает на ящик Одинокову ( moc.liamg.aa [a] gmail.com ), который их, если необходимо (и если не смог уговорить на это t3sа), редактирует и выкладывает со свежим переводом очередного выпуска.
(Номера выпусков, перевод комментариев к которым уже получен, можно проверить здесь. Там же можно "зарезервировать" себе выпуск, чтобы комментарии к нему не перевёл кто-то другой и чьи-то силы не были потрачены зря.)

К слову, если бы у меня сегодня не было ноутзов от alex_chudd, этого выпуска пришлось бы ждать до конца моего экзаменационного периода 8)

c: combine, p: frohman, c: soldier, rg: vehicle, c: shovel, chapter 7, c: rollermine
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter