Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, rg: death, chapter 7, l: counter-strike -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Не-а! Ни словечка! Могли даже и не кликать.

Комментарии переводчика:

Одиноков

На сайте комикса авторские комментарии появляются при клике на ссылочку "Открыть комментарии" под картинкой выпуска, оттуда и "кликать" в сегодняшних ноутзах.

Я вот дико не люблю выпуски, где и с текстом сперва напаришься, а потом ещё и над его впихиванием в пузыри два часа пыхтишь.
В сегодняшнем выпуске не перерисовано только пять пузырей - это оба пузырика из второго кадра, третий пузырик из третьего кадра и два самых нижних пузырика (один в предпоследнем, другой - в предпоследнем кадре).

По тексту.
Последняя фраза первой реплики Фромана в оригинале несколько иная - "...not that anyone asked". Но как-то её прямой перевод логически в текст не вставал, а текущий вариант и сам по себе мне нравится, и лёгкий отсыл к выпуску об отскакивании хэдкраба даёт. Разумеется, это обсуждаемо.
Вот со "Святым Петром" - даже не знаю, может и дико гоню.
Дело в том, что "for Pete's sake" - это один из аналогов "боже мой", "ради бога" и т.д., но подразумевающий Святого Петра ("Пита"), а Святой Пётр в свою очередь - якобы тусует у райских врат (heaven gate, heaven door). И вот заложник в своём обращении к небесам сообщает, что Азиат недавно научился открывать двери (doors).
Ясна мысль, приблизительно? 8)

Короче, если у меня всего лишь символистическая паранойя на ночь глядя, сообщите, заменю (или вообще уберу) этого Петра и пойду ещё полечусь.
Если же не паранойя, то таки хотелось бы придумать для этого намёка более удачный вариант.

p: frohman, rg: death, chapter 7, l: counter-strike
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter