Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, c: citizen, p: laszlo, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
moto, Одиноков

Со времён первого Half-Life NPC очень неплохо подросли. Тогда ещё не считалось необычным, когда следовавший за вами Барни или ученый вдруг застревал в легко проходимых местах или даже просто не хотел заворачивать за угол. Но в HL2 нахождение пути NPC действительно впечатляет. Могу припомнить всего лишь пару моментов из собственного прохождения игры, когда члены отряда где-то зависали. А так - перекройте им чем-нибудь дорогу, и они, как правило, отыщут окольный путь.

А ещё дружественные NPC - при случае или же по вашей команде - выдают всяческие реплики. Разумеется, через какое-то время реплики начинают повторяться, но таки забавно бывает послушать, как они друг с другом переговариваются. Заставьте одного NPC что-либо сказать, и может статься какой-нибудь другой, оказавшись поблизости, ему ответит.

Вот несколько примеров возможных реплик:

"Я уже ничего не чувствую."
"Когда-нибудь всё это станет лишь дурным воспоминанием."
"Я, конечно, не азартный человек, но шансы не в нашу пользу."
"Я знал, что этот день когда-нибудь наступит."

И вот что на это могут ответить:

"Давай потом обсудим?"
"И не говори."
"Опять ты сам с собой разговариваешь."
"Так на твоей могиле и напишу."

Не каждый случайный ответ хорошо сочетается со случайным вопросом, но в большинстве случаев получается весьма и весьма неплохо. Кроме того, иногда, когда они не особо совпадают, получается даже интереснее. Как, например, вот такой диалог:

"Иногда я мечтаю... о сыре."

И в ответ:

"Вот бы каждый раз, когда я это слышу, мне давали по монетке."

Комментарии переводчика:

Одиноков

Принимаются варианты замены "sweet jesus" 8)
Также как и "Pin. Catch. Trap, if you will."

Не знаю, связывал ли какой-то логикой автор звукоизображение "CRASH" с многократно использованным в последующих кадрах "crush" - есть какие мысли?
А пузырики я, наконец-то, приноровился перерисовывать так, чтобы они не отличались от нарисованных автором (мона посмотреть на последний пузырь пятого кадра).

P.S. Энтузиастами переведены авторские комментарии к выпускам 87-90, 92-95.
P.P.S. Советую чуть посильнее рандомайзить выбор переводимых комментариев, поскольку около трети указанных в P.S. выпусков ко мне пришли более, чем в одном экземпляре 8(

p: frohman, c: citizen, p: laszlo, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter