Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Поясню для тех, кто в игру не играл. Григорий - человек несколько... своеобразный. Я извлёк из игры пару звуковых файлов (.wav'ок) - просто чтобы дать вам послушать, как звучит его речь:

Приветствие Григория

Смех Григория

Ещё вот какой файл нашёл, хотя и не слышал его до сих пор, поскольку Григорий за то время, что я играл, ни разу не умер:

Смерть Григория

Так что, если вдруг думаете, что в сегодняшнем выпуске я преувеличиваю, вот вам доказательство обратного: этот псих даже погибая не прекращает смеяться.

Комментарии переводчика:

Одиноков

У-у-у, ну и выпуск.
Пришлось не просто припрячь моего постоянного негра бескорыстного t3sа, но и взять его полноценным соавтором.
Дело в том, что весь выпуск наполнен словами и словосочетаниями, которые либо, относясь к церковному лексикону, употреблены (священником!) в бытовых значениях и в соответствующем контексте, либо по идиоматическим соображениям (но по той же логике) образуют игры слов. Разумеется, при условии, что в том, что я только что сказал есть хоть какой-то смысл.
Переводом пришлось несколько сместить формат комических эффектов - с простой целью сохранить и смысл, и оттенок шуток.
Сразу говорю, что НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ смысл исходных выражений сохранён далеко не всегда (как, собственно, и в большинстве остальных случаев перевода игры слов).

По любому из пунктов в любом виде принимаются предложения, поскольку далеко не всё в текущем варианте можно считать идеальным.

Итак, по порядку.

Первый кадр.
1) "Pray tell" - идиома. На русский стандартно переводится как "скажи на милость". При этом слово "pray" означает ничто иное как "молитву".
Пока что записал как "исповедуйся мне".
2) "Rest of masses" - одновременно можно перевести (с некоторыми вольностями) как "остальные людишки", "прочая паства", "остатки стада" и "другие обедни".
Из-за широкой области значений, "эффект" это словосочетание образует и с предыдущей частью, и с последующей.
Пока записал как "заблудшие".
3) "Flocked here" - снова присутствует намёк на паству ("flock"), непосредственный смысл глагола "flock" - стекаться (к чему-то), сбиваться (в стаи) и т.д.
Пока заменил чисто контекстуально подходящим "приполз". Ни капли смысла в этом нет 8(

Второй кадр.
4) "...my congregation" - ну, тупо "моя паства".
НО! Присутствует нехилый намёк на собственное григорьевское имя (которое американцы сходу в уме сократят ни до чего иного как до "Greg"), с известной представителям практически любой дисциплины приставкой "con-".
Типа "Да, я Григорий, айда со мной согригорьиваться" (ОЧЕНЬ грубо говоря). Над тем и хохочет.
Не нашёл до сих пор ничего лучше, чем провернуть схожий ход со словом "отец", хотя в итоге и не осталось ничего церковного...
Однако, пока писал этот параграф, пришла в голову идея как-то обыграть вариант с "согришить". Надо обдумать 8)

Третий кадр.
5) Перевод "indeed" как "воистину" - исключительно попытка возместить как-то общую недостаточность остальных деталей.
6) "I confess" - хоть что-то, слава богу, можно перевести напрямую с полным сохранением всего 8)
"Каюсь".
7) "Cross and altar your plans". Наверное, можно не пояснять, что само по себе "cross and altar" - это "распятье" и "алтарь". Однако употреблены они здесь совершенно в других значениях. "Cross" - в значении то ли "обидеться", то ли "передумать", то ли "подставить", а "altar" - вообще стоит на месте слова "alter", дающего словосочетание "alter plans" - "изменить планы".
"Altar"/"alter" перевёл тупо и дословно - "алтарьнативными" планами.
Ну а с "cross" - так и постарался сохранить смысл и "крест".

Четвёртый кадр.
8) (С минуту думал, с чего это я здесь смайлик поставил оО) Тут можно не копаться - смысл в том, что после дикого церковно-каламбурного винегрета Григорий выдаёт совершенно несмешное и глупое изречение, о чём Фроман следующей же своей репликой и сообщает. Переводится дословно.

Шестой кадр.
9) "Forgive me" - обычное "прости меня", но с тем же лёгким оттенком церковности (в смысле, больше "прости грех", нежели "прости обиду"). Усилил этот момент - опять же с целью компенсировать прочую недостаточность.
10) "Back on track" - достаточно сухое (если верить в том числе и t3sу) бытовое выражение со смыслом "снова за своё".
Но.
По смыслу диалога:
- Чё-то в конце слажал капельку.
- А, ну [очередная церковная фишка "на уровне"].
- О, back on track!

- получаем, что Фроман одобряет очередную "находку" Григория и "снова за своё" произносит в положительном ключе.
Потому в положительном ключе и перевёл, плюс - очередной дополнительный заяц: компенсация недостаточности остальных идей.

Вот собственно и топинамбур.

Повторюсь: очень не помешают идеи/подсказки/помощь по любому из пунктов,
обещаю: родина вас не забудет, а Одиноков упомянет везде, где только можно 8))

p: frohman, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter