Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, c: citizen, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

p: frohman, c: citizen, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот вам простенький образец юмора о Legend of Zelda. Я и впрямь ненавижу сторонние задания: они в разы скучнее и однообразнее, чем что-либо другое. Любой случайный городок, в который вы попадаете в подобных играх, абсолютно ничем в этом плане не отличается от прочих.

"У меня пропал щеночек! Не поищешь?"

"Для волшебного щита мне необходим особый металл! Почему бы тебе не побегать несколько часов по всей округе и не отыскать для меня образчик?"

"Собери двадцать яиц из разбросанных по проклятой округе гнёзд, и я отдам тебе одно большое яйцо, из которого вылупится кое-что такое, что ещё какой-нибудь неудачник потребует отыскать в обмен на кое-что другое!"

"Ах, ох, загони в загончик весь мой скот, и я отдам тебе Внеполярный Сплаво-Поступательный Динамо-Двигательный Сегмент, необходимый для починки твоего поломанного Ракетного Ускорителя! Я простой сельский фермер, неспособный сладить с шестью собственными коровами, но по какой-то причине имею в наличии совершенно бесценный для тебя высокотехничный объект, а ещё гигантскую лазерную пушку, чтобы ты не смог утащить его, не провернув нехитрую рабскую работёнку!"

И так далее.

P.S. Фил Беттани с runesigs.com только что прислал великолепный анимированный вариант пятого кадра. Так шутка определённо получается эффектнее. Спасибо, Фил!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, я небольшую вольность допустил - вставил анимированный вариант кадра прямо в комикс. Надеюсь, никто не против 8)
Исходный вариант (БЕЗ анимированного кадра) перевода - вот.
Оригинал анимированного пятого кадра (токо кому он может понадобиться?) - вот.

Не очень мне нравится "спонтанный уход" и ещё пара мест в переводе - надеюсь на консультации филологов.
Текст сам по себе слабоват, потому что Одиноков опять болеет 8(

p: frohman, c: citizen, chapter 6, l: ravenholm, p: grigori, rg: settlements
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter