Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, c: citizen, deleted, chapter 6, l: ravenholm, rg: settlements -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков, stepan_kuzia777

Ну, вы уже могли заметить присутствие под этими вот комментариями текстовой рекламы Google. Решил, что ничего не потеряю, если прикручу её с целью поглядеть, что из этого выйдет.

В письмах ко мне вы, разумеется, можете сколько угодно распространяться о своей нелюбви к подобным вещам, только имейте в виду, я и без того уверен, что среди вас практически нет любителей интернет-рекламы, и что никому из вас при посещении сайта ни разу не приходила в голову мысль: "Я, конечно, очень люблю Гражданина, но рекламки можно было бы и побольше разместить."

Однако же, есть вероятность и того, что к кому-то из вас таки приходила такая мысль. На такой вот случай, в качестве части новой накопительной схемы в Корпорации "Гражданин", я сварганил ещё одну, чуть более отягощённую рекламой версию сегодняшнего выпуска. Взгляните и ответьте честно: неужели упоминание продукта бросается в глаза? Неужели вырывает из происходящего? Мне вот кажется, что вовсе нет.

Я на полном серьёзе надеюсь, что реклама не так уж и сильно будет вас отвлекать. Я лишь хочу возместить стоимость аренды Венчурной Комиксной Корпорации "Гражданин" и, возможно, прикупить себе парочку вертолетов. Если вдруг захотите украсить мою жизнь тысячами и тысячами долларов, вы в любой момент можете просто кликнуть по какой-либо рекламке. Но я никого не принуждаю! Ну и, в конце концов, ведь просто интересно понаблюдать, что же Google умудрится предложить, основываясь на основном тексте страницы.

Кроме того, в пятницу я беру отгул. Так что следующий выпуск появится лишь в понедельник. Раз уж Глобальная Венчурная Веб-Комиксная Корпорация ООО "Гражданин" вышла в настоящий бизнес, я обязан каждому предоставить выходной по случаю Дня Благодарения. Чёрт бы побрал эти профсоюзные законы.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Так, ну, пойдём по порядку, ОЧЕНЬ надеюсь ничего не забыть.

По выпуску.
Там, где у меня "шарлотка", в оригинале "Apple pie". Мне кажется, в этом есть скрытый смысл - я не прав?

По ноутзам.
Сегодняшние ноутзы - просто дикая чащоба, я и в русском не знаю большей части таких вот слов.
Помогал мне с ноутзами stepan_kuzia777, а ему в свою очередь, насколько я понимаю, помогал электронный переводчик (ай-ай-ай! 8), но и они тоже не особо весь этот завал разгребли.
Вылепил из такого пластилина, чё мог, но таки буду ОЧЕНЬ рад, если мне кто-то объяснит истинное значение (в плане РУССКИХ аналогов сокращений, приставок, терминов и т.д.) вот таких вот вещей:
1. Concerned Corp.
2. Concerned Incorporated Comic Ventures, Co.
3. Concerned Global Incorporated Webcomic iVentures Unlimited, LLC
Ну и не уверен, о каком "союзе" идёт реячь в "damn union rules" - не о Евро- же! 8|

Ну и, наконец, по "рекламной" версии выпуска,
оригинал которой, кстати, вот тут.
Ну а сказать-то, собственно, нечего 8)
Разве что такое: принимаются любые варианты более хороших/известных заменителей того, что уже есть 8)

P.S. На сей момент интузиастами присланы переведённые ноутзы следующих выпусков: ...-84, 88, 89. Спасибо!

p: frohman, c: citizen, deleted, chapter 6, l: ravenholm, rg: settlements
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Шикарно про шарлотку

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter