Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

l: city 17, p: frohman, c: citizen, rg: vehicle, chapter 4 -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Когда я впервые услышал о том, что в HL2 будет транспорт, доступный для вождения, я отнёсся к новости весьма скептически. Я считал, что транспорт - это, скорее, удел Unreal Tournament'а, нежели Half-Life'а. К счастью, я ошибался, и эпизоды с транспортом стали чуть ли не самыми моими любимыми эпизодами игры.

"Опасная Вода" - очень увлекательная глава, и я к ней, вообще говоря, возвращался чаще, чем к другим. Большую её часть вы проводите, сматываясь на полной скорости от ни на шаг не отстающих метрокопов, БТР и вертолётов. На пути попадаются места, где можно остановиться и поразмять ноги, и каждый раз я нахожу там для себя что-то новое: то немного патронов, то тайник с боеприпасами, то небольшие случайные сценки. Однажды ночью, переигрывая главу, я заехал на катере в болотистую местность - просто побродить. Прогуливаясь, спугнул стаю ворон, сидевших в камышах. Птицы улетели, а я пошёл взглянуть на место, где они прятались, и нашёл там обугленный человеческий труп, который иначе бы и не заметил. Такие вот любопытные (хотя и жутковатые) моменты как раз и побуждают на то, чтобы снова и снова познавать HL2.

А если прибавить к этому парочку физических головоломок, отличную музыку и, конечно же, ту часть, где у вас наконец появляется возможность дать отпор этим долбаным неугомонным вертушкам, - "Опасная Вода" предстаёт по-настоящему взрывной забавой, от начала и вплоть до самого конца.

Комментарии переводчика:

Одиноков

В оригинале комикса названия главы из названия соответствующей главы игры образовывается следующим образом:
Water Hazard ("водная опасность" с намёком на "водный азарт" или вроде того, оф. пер.: "Опасная Вода") -> Water Haphazard ("Случай/случайность/беспорядочность на воде")
Наилучшим вариантом мне показалась "Опасная Белиберда". Как обычно, если есть мысли лучше - с удовольствием выслушаю.

"Airboat" перевожу как "катер", ибо коротко, просто и, мне кажется, без потери какого-либо смысла.

Готов выслушать варианты более благозвучного перевода 'словосочетаний': "personal occupant-propelled open-air semi-buoyant watercraft" и "client-enabled moisture-resistant watercraft-propulsion device" 8)

Пара вопросов:
1. Не слишком ли режет глаз уменьшение текста до 98% во втором и третьем кадре?
2. Каким тагом обозначать локацию, на которой будет происходить событие данной главы? Это ж уже явно не Сити 17, но ещё и не Блэк-Меса-Ист.

P.S. Архив третий главы - в процессе сборки.

l: city 17, p: frohman, c: citizen, rg: vehicle, chapter 4
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Вообще, airboat это конечно не катер. У амеров он выделен в отдельный класс. Сильно популярен на озёрах. В простейшем случае просто доска плюс вентилятор.

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter