Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

l: city 17, p: frohman, rg: death, c: barnacle, chapter 3, p: sandy, rg: women -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Увы, бедняжка Сэнди.

Мне её немножко не хватает. Несколько ночей назад, располагая её окрававленный бесцеремонно отрыгаемый пожравшей её прилипалой череп, я чувствовал себя немножко виноватым. Изначально для Сэнди я написал всего два выпуска: один, где она перехватывает Фромана, чтобы спасти от мэнхэков, которых он принял за своих фотографов (он, разумеется, расценил это как предложение), и другой, где после совета Фромана оставаться на месте, пока тот благородно разведает дорогу, её съедает прилипала. У неё не было имени и она не была бойцом (её персонаж даже не был той же моделью), она была простой беженкой, спасшей не того парня.

После того, как она появилась и в ряде других выпусков, устранение её тем же способом, что был запланирован для обычного эпизодического персонажа, кажется несколько грубым. В любом случае, мне нравилось иметь с ней дело. Было весело её располагать, да и Фроману никогда не помешает кто-то, с кем можно поговорить.

Ещё одно замечание: я нащёлкал около сотни скриншотов, прежде чем эта долбаная прилипала плюнула в нужном направлении.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, по порядочку.

1-й кадр.
Согласно словам t3sа в первой реплике имеет место быть заговаривание Фромана. Соответственно, перевод данной реплики сооружался под чутким руководством t3sа. Соответственно, все претензии по ней, правильно, к t3sу.

5-й кадр.
В оригинале Фроман говорит: "Guess, she split already."
Т.е., подразумевая "Видать, уже откололась/ушла", он говорит и "Видать, уже переварилась/расщепилась".
Игра слов есть, значит, игру слов надо отображать.
Три дня и три ночи думали богатыри (Одиноков, t3s, а с какого-то момента и meiterlink, и где-то ещё dmlord пристраивался) над этой задачкой, в итоге сошлись (сошлись же, да?) на одиноковском варианте "будто слизнуло".
ХОРОШИЕ варианты принимаются с распростёртыми объятиями 8))

6-й кадр.
Одинокову упорно кажется, что фраза "her loss" ТОЖЕ имеет двоякое значение: "её потеря" (она потеряла) и "потеря её" (она потеряна), но вездесущий t3s упорно заявляет Одинокову, что у того уже разыгралась паранойя, так что оставляю так, как изначально и написал - "самой же хуже".

Да, за помощь с выпуском спасибо сами угадывайте, кому.

l: city 17, p: frohman, rg: death, c: barnacle, chapter 3, p: sandy, rg: women
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter