Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

l: city 17, p: frohman, c: vortigaunt, chapter 3, p: sandy, rg: women -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Большинство реплик Вортигонта взяты прямиком из игры, - за исключением последней, которая основана на одной из реплик, предложенных мне другом Грегом. К сожалению, я в тот раз забыл её записать. Досадно, поскольку его вариант ("Как огромность и пустота космоса бесконечны, ровно так и безмозглость и никудышность Бодрого Человека") был гораздо лучше того, что у меня сейчас, просто, пока я делал комикс, я так и не смог его вспомнить.

Не уверен, действительно ли это заметно, но между первым и вторым кадрами у Фромана и Сэнди на ногах прибавилось по нескольку ран. Мне хотелось добавить отсвету от вспышек выстрелов, а поскольку излучатель такого не умеет, я подумал, что можно изобразить его, породив живую турель (такой роботизированный треножник, который в игре по вам стреляет). Решил, что её стоит поместить за кадром, чтобы она оттуда стреляла в меня, отбрасывая симпатичный отсвет на чучел, но она тут же опрокинулась и растарахтелась (как турели обычно и делают), расстреливая чучела Фромана, Салли и Ворта. Именно поэтому во всех остальных кадрах задница Ворта обрезана: там у него была огроменная такая рана, а располагать кого-либо из них заново мне попросту не хотелось.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Всегда боюсь этого выпуска - в виду сложности его форматирования. Причём перекрывающиеся пузыри - это ещё самое простое... Почти ни в один пузырь не влезают предназначенные для него реплики. В итоге пришлось перерисовать пузырь в последнем кадре (ну, к пузырям с этой репликой я уже привык...) и почти всю конструкцию в третьем кадре. Маленький пузырик в третьем не очень хорошо выглядит, так что буду дорабатывать.

"Die alien scum" перевожу уже полюбившимся читателям вариантом "Сдохни, чужацкий выродок", но фраза вполне так себе обсуждается. Приветствуются лаконичность, экспрессивность, харизматичность и запоминаемость 8)

Идея откуда-то возникла: переводить вот это непонятное американское "AIEEE!" переводить словом "МАМА!", кто что по этому поводу думает?
Будет "мама, вортигонт!", "мама, хедкрабы!" и т.д., и т.п.
Ы?

l: city 17, p: frohman, c: vortigaunt, chapter 3, p: sandy, rg: women
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter