Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

c: combine, c: metrocop, l: city 17, p: frohman, chapter 3 -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, пока Ливингстон молчит, пропишу чуть-чуть свои взгляды на вопрос о переводе наименования "Black Mesa".
Последний раз данный вопрос был поднят админом сайта http://hl-inside.ru - [DSL]StalceR'ом.
Если по уму (такая мысль была ранее и возвращалась не раз после, но надолго в голове не оставалась), то переводить это наименование нужно как "Блэк-Меса" (по некоторым источникам - "Блэк Меса") в виду того, что оно - реальное географическое место: столовая гора в Нью-Мексико.
Между тем, столовая гора у них (на юге Америки) так и называется - mesa (меза), т.е. если переводить "Black Mesa" как фикшнл-наименование, то "Чёрная Меза" (или "Блэк Меза") будет самым верным вариантом.

Основная проблема в том, что если исправлять, то исправлять придётся везде, - в том числе и название главы про Восточную Чёрную Мезу потеряет сходства с официальным переводом, под который затачиваются названия глав "Гражданина".

Потому я на сей момент предлагаю остаться при "Чёрной Мезе" - всё равно мало что потеряем, д и не взбесим лишний раз фанатов "официального" перевода.
кто за, кто против? 8)

По выпуску: в реплике про страйдера какая-то игра слов сидит, да? Никак не разберу...

И ещё: надо ли заводить отдельный тэг для Каналов или одного "City 17" хватит?

c: combine, c: metrocop, l: city 17, p: frohman, chapter 3
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter