Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

l: city 17, p: frohman, p: barney, p: kleiner, l: counter-strike, rg: teleportation, chapter 2 -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Ах, Team Fortress. Если вы когда-либо отыграли хотя бы парочку раундов этого мода Half-Life, то вы врёте. Нет такого человека, который когда-либо отыграл бы всего пару раундов Team Fortress. Если вы в него играли, то играли неделями. Месяцами. Ах, были же времена.

Затем пошли слухи о продолжении, всякие скриншоты, несколько возбуждавших подростков игровых видяшек, а затем - приблизительно 762 года ожиданий. И мы всё так же ждём. По всеобщему мнению, она всё так же скоро выйдет. Мы всё так же верим. Приходится. А между тем, Battlefield 2 ещё только предстоит сделать.

Что касается выбравшегося из Counter-Strike Фромана, ну, если довести заложника до зоны спасения, он исчезнет. В любом случае, смысла в этом больше, чем в развязке "Донни Дарко".

Пиратщина, для тех, кто не в курсе, - это незаконно скачанное программное обеспечение. Помнится, был в Counter-Strike: Source встроен такой приём: если во время игры поменять имя на "%n" и набрать в консоли "kill", то все, кто использует пиратские версии игры, отключатся. Порой так получалось, что, стоило кому-то применить данный приём, исчезало около половины игроков любого сервера. Не знаю, до сих пор ли он работает; никогда его сам не применял...

Ну и, наконец, "замедленный телепорт" действительно фигурирует в Half-Life 2, так что я его не просто из задницы вынул. Ах да, de_dust - самая, по всей видимости, популярная CS-карта. Во, вот теперь, когда я подробно объяснил все пересечения, можете свободно смеяться над свежерасписанным юмором.

Комментарии по расположению: чтобы изобразить выскакивание Фромана, я просто расположил его перед окном, установил дистанционную камеру, вошёл в здание и швырнул к окну гранату, которая, пока я делал снимки, и взорвала стекло. Если получше приглядеться, можно заметить дым и взрыв гранаты, так что окажите мне любезность и не приглядывайтесь получше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну и ещё разочек - "лольные" и подобные реплики в кадрах остались без изменения для людей, с такого рода общением знакомых, а "субтитры" - прописаны для людей, максимально от всего такого далёких.
В предпоследнем кадре "unlikely" и "far-fetched" решил приравнять к тем же, поскольку 'литературные' синонимы не влезли бы в пузырики и глупо бы смотрелись в субтитрах (ну и по смежным причинам).
На месте "всё достоверно" хотел написать более конкретное и красивое "вполне правдоподобно", но пришлось бы в два раза шрифт уменьшить и два переноса для одного слова использовать.
Ну и, наконец, "как грязи" - это попытка обыграть оригинальный каламбур с "it's over me", произносимым в процессе расматривания мерзких пятен на одежде.

В этот раз многовато в целом текста получается от нас с Ливингстоном, так что пока всё, а вообще всё жду удобного случая, чтобы провести обсуждение по поводу "Чёрной Мезы" и "Блэк-Месы", так что можно начинать думать8)

Ну и с ещё одной нас всех главной. 8)
Самое время попытаться вспомнить, кому я где и что обещал подправить, но забыл (в том числе, до сих пор принимаются варианты по переводу рок-н-ролла в 39-м выпуске, который нормально умещался бы в пузырь).
В течение пары дней будет выложен для скачки полный архив главы.

l: city 17, p: frohman, p: barney, p: kleiner, l: counter-strike, rg: teleportation, chapter 2
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter