Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

l: city 17, p: frohman, p: barney, rg: changing, p: kleiner, rg: teleportation, chapter 2 -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Итак, Фроман сменил гардероб, и в виду того, сколько часов я провожу, пялясь на него и дёргая туда-сюда его туловище, этот факт крайне вдохновляет. Это то самое место в игре, где игрок получает гордонов HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), потому я счёл этот момент подходящим для того, чтобы Фромана приодеть.

В игре граждане представлены в виде нескольких разных моделей: общая форма Сити 17 (в которой Гордон и ходил до сего момента), одежда беженца (та же, что и одежда Сити 17, только драная и грязная), экипировка повстанца (в которой Фроман сегодня), и костюм медика.

Среди прочих различий моделей присутствуют и лёгкие вариации растительности на лице, отсюда и новая фроманова козлиная бородка.

Читатель по имени Доминик, от которого я только что получил Е-мэйл, отмечает:

"Сегодня я оценил новый видок мистера Фромана. Если честно, с такой бородкой и в вязанной шапочке он до жути похож на Эджа из U2."

Ого. Совершеннейше похож! Кажется, я онемел.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Фотка Эджа из оригинальных ноутзов Ливингстона куда-то исчезла, потому ссылку перенаправил на другую фотку.
Больше фотографий мона поглядеть тут 8))
Действительно похоже...

На сей день этот выпуск для меня - один из сложнейших. Что в плане перевода, что в плане форматирования текста.
Три переноса, один кусок заметно уменьшенного текста в одном и том же выпуске - это то, что недвусмысленно позывает меня выпить яду.
Разумеется, сложности форматирования заставили, как это часто бывает, немножко убавить тексту, итого пропали достаточно приятные мне конструкции:
"Давай-ка уже в телепорт" и "Бумаги, что ты подписал, освобождают нас от всяческой ответственности в случае твоей смерти!", "Ну тогда оттянемся!"
То, что на их месте получилось, конечно, тоже неплохо звучит, но...

HEV-костюм решил так и оставить. Во-первых, достойной аббревиатуры так и не придумано, во-вторых, СЛИШКОМ уж устоявшееся выражение, ну и в третьих, я счёл необходимым хотя бы разово удовлетворить некоторых моих собеседников из вот этого форумного топика в плане сохранения англоязычного текста без перевода там, где "не надо переводить" 8))
Кстати, очень советую топик почитать - познавательно и про меня 8)

Ну, хочу - не хочу, а надо переходить к главной детали выпуска: "safe" - "safe-ish" - "safe ... ish".
Когда надо перевести сложную игру слов, я открываю текстовой (иногда, когда нужна структура, экселевский) файл и пишу туда подряд все варианты, что приходят в голову. Данный процесс/метод является частным случаем т.н. "мозгового штурма".
Так вот по этому конкретно моменту файл содержит ну просто неимоверное количество вариантов, которых я даже не осмелюсь назвать...
Выбрано то, что выбрано, поскольку хоть на что-то, да похоже. При том даже слово в конце получается, пусть и украинское (что, конечно, странновато для "synagogue kind of guy", но что поделаешь).
Да, переносом "надёж-ненько" я не пытался отобразить дефисик из оригинала, я просто переносил слово.
Но проблемы и обязательств перед этим выпуском я с себя ни в коем разе не снимаю. (Уж простите все великодушно, но вот так я не умею.)
Всё ещё жду и надеюсь, что добрый дяденька придёт и расскажет мне о выпуске то, чего я не понимаю, имеет ли "ish" какое-то отношение в "выходу" или же это просто отдельно прописанный для юм. эффекту суффикс и т.д., и т.п.

Спасибо, что прочли до самого конца этот бред под названием "комментарии переводчика" 8)

P.S. А вообще, конечно, дальше тот ещё капец начнётся, да Х|

l: city 17, p: frohman, p: barney, rg: changing, p: kleiner, rg: teleportation, chapter 2
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter