Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

c: combine, c: metrocop, l: city 17, chapter 1, p: frohman, l: citadel -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: некоторые входы на главную городскую площадь перекрыты голубыми силовыми полями. Когда вы от них удаляетесь, силовые поля постепенно гаснут. В 3-м кадре видно, что силовое поле погасло почти что полностью. Произошло это вот почему. На заднем плане вы видите порождённого мной живого копа. Хотелось, чтобы он немножко шевелился, и не казался статуей на двух соседних кадрах, потому я поставил для снимков стационарную камеру, а сам побежал по площади, паля из пистолета, чтобы заставить порождённый копа меня высматривать, а я бы пока щёлкал скриншоты. Вся штука в том, что, пока я убегал от поля, оно слабело (а порой вообще отключалось). Из-за этого получилось множество бесполезных снимков, а я так этого и не понял, пока не начал компоновать выпуск.

Дальше - больше, внутриигровые граждане не прекращая расхаживали по сцене, натыкаясь на расположенных мною чучел, стоящих на пути. Пришлось все остальные входы на площадь перекрыть предметами (опять же, мусорными контейнерами).

Дальше - ещё больше, согласно последовательности реплик в диалоге, Фроман должен быть не с левой, а с правой стороны кадра. Короче, этот выпуск я спланировал из рук вон плохо.

И, наконец, поскольку этот выпуск я делал раньше остальных, газету я сунул в руки Фроману, в то время как мы знаем, что она должна висеть перед ним в воздухе (см. выпуски 007 и 008).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Собственно, с половиной первой главы 8)

"Stick-to-it-iveness" в прошлый раз перевёл шаблонным "ничего-не-деланьем", но от истины оно далековато. В этот раз сочинил вариант, который и по смыслу, и стилистически и всем-всем ваще адекватен, как мне кажется, оригиналу.
Но спорить можно.

Вот с "irregardless" - вопрос пока таки открыт. Мне кажется, что юмор тут в том, что симбиот упрекает Фромана в его языковой недостаточности, а тот умудряется что-то такое шибку крутое ввернуть.
Потому перевожу пока "инвариантно". (dmlordовский "индифферентно" хорош, но не влезает).

А вообще щас жара и духота, и соображается мне очень с трудом...

c: combine, c: metrocop, l: city 17, chapter 1, p: frohman, l: citadel
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter