Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

l: city 17, chapter 1, p: frohman, rg: letter, rg: women, p: michelle -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: "Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин." Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то сказать несколько больше, чем прочли в эфире.

Замечания по расположению: в противовес остальному населению, Фромана в Сити 17 хотелось сделать совершенно непринуждённым (сперва он у меня просто сидел, но потом я заставил его слегка расслабиться). Как помнится, не должна бы женщина, сидящая на скамейке, казаться такой спокойной и непринуждённой. Это Мишель, с которой Фроман столкнётся позднее по комиксу.

Фроманов карандаш я нарисовал в Фотошопе, и получился он до абсурда большим (в намерениях у меня этого не значилось, просто я ламошник в рисовании).

Пока Фромана на скамейке я располагал, один внутриигровой персонаж по-простому так пришёл и услеся на него. Чуть позже, и внутриигровой Фроман по-простому так пришёл и уселся на него.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вместо текста в выпуске сплошной сленг, приходится продираться.
В основном всё однозначно трактуется, так что обо всём подряд говорить не буду - токо о самом-самом.

"Angle of dangle" - у американцев, так сказать, идиома. "Угол эрекции" означает. У нас такого, насколько я знаю, нет, но и переводить, как наши замечательные друзья, "не стоит" я не могу. Не стоит у меня на этот вариант *Одиноков пошутил, хлопаем* 9)
Вариант же с подвесом - вполне меня удовлетворил (хе) сразу по придумыванию, ибо и смысл передаёт, и стилистику отображает, разве что идиоматическим (пока?) не является.
Если есть ещё какие варианты - запросто слушаю 8)

Вот фраза "Frohman gots to get his freak on" трактуется как-то больно уж многозначно. И "исполнить прихоти", и "включить уродца", и много-много всего другого.
Остановился на таком лёгком и читабельном варианте.
Опять же, предложения приветствуются 8)

Тут вот ink_visitor говорил о длинном "–", так шрифт его, к сожалению, (пока?) не поддерживает, однако сам Ливингстон из ситуаций, где оно необходимо, выходит удваиванием мелкого "-". Вопрос, видимо, такой: так нормально?

l: city 17, chapter 1, p: frohman, rg: letter, rg: women, p: michelle
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

=)) *ржунимагу* Офигенно перевёл "no angle on my dangle" как "нет веса у подвеса". Респект! :)) Только вот после этого предложения ещё было бы круто перевести "you feel it?" не как "чуете?", а "сечёте?" :)
Отличный перевод, спасибос

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter