Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

c: combine, c: metrocop, l: city 17, c: scanner, p: frohman, c: citizen, chapter 10, rg: 100 000 -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Сегодня без комментариев. Сил нет. Слишком насыщенная неделя: повседневная работа, комикс, да ещё и за блогом одного друга на сайте Wired пришлось следить, пока тот отбывал на Е3; а плюс ко всему, я совершил самую идиотскую ошибку, какую только мог совершить, купив на днях Elder Scrolls IV: Oblivion.

Я, наверное, в общей сложности и трёх часов не играл, но Oblivion полностью меня поглотил. Чёрт его знает, почему. На моей машине он еле-еле шевелится, а когда я убавил настройки графики, внешний вид упал ниже плинтуса, а я так не могу. Таким образом, всё, что я пока сделал, это убил в канализации парочку крыс и был арестован за взлом магазина глубокой ночью и кражу парочки вещичек (даже не полезных: взломав сундук, обнаружил в нём сокровище в виде двух отмычек).

Но таки есть в нём некое очарование. И дело всё, как мне кажется, в полной свободе. Есть сюжетные квесты и побочные квесты, но не обязательно окунаться в них с головой. Можешь слоняться сам по себе, а такие игры я просто обожаю. И теми немногими схватками от первого лица, в которых поучаствовал, я вполне проникся, да и вообще давно уже хотел опробовать какую-нибудь ролевушку. На сей момент я более чем впечатлён.

Ну лады, до понедельника!

Комментарии переводчика:

Одиноков

С конца первого абзаца ноутзов вырезано одно предложение:
So, I've been spending a lot of time building an extra room on my house to store the 759,000-yard Best Buy receipt, plus I've been playing the game a bit, too.
В общем и целом понятно, о чём он, но как написать по-русски - хз, да и особой необходимости не видится (можно оспаривать и предлагать варианты).

Сложность выпуска:
Во второй паре кадров коп четыре раза употребляет слово "normal". И слово это в рамках английского языка даёт в его репликах и "всё в норме", и "обычные технические неполадки", и "а они всегда бегают", и "упражнения как упражнения".
Шутка на тему "власти всё отрицают".

Два года назад, переводя комикс в первый раз, я выкрутился через слово "обычно": "ничего необычного", "профилактика, обычная штука", "бегают как обычно", "обычные учения".
Но такой вариант и симбиотский монотонно-резанный говор не передаёт (за что меня часто пинают), и реплики выглядят откровенно надуманно.

Пока решил обойтись разом несколькими однокоренными словами (даже дополнительная полушутка в четвёртом кадре нарисовалась), но вопрос пока открыт.

c: combine, c: metrocop, l: city 17, c: scanner, p: frohman, c: citizen, chapter 10, rg: 100 000
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter