Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

p: frohman, c: citizen, p: barney, chapter 10 -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: Одиноков

Вежливость со стороны NPC - вполне оправдана, когда движешься на ощупь по узкому коридору или исследуешь сложное здание, а они невзначай перекрывают дорогу. Однако в пылу битвы вежливость кажется чуток сюрреалистичной.

Впервые я столкнулся с подобным во время противостояния у маяка из главы "Песчаные ловушки". Был полнейший хаос. Симбиотские транспортники вываливали солдат, швыряюших гранаты и осыпающих укрепление пулями. Повстанцы пытались укрыться и носились туда-сюда (на тот момент отрядного режима ещё не было, и по пятам они за мной не бегали).

Один транспортник "отчалил" как раз в тот момент, когда я метнулся от одного здания к другому, и тут же открыл по мне огонь. Я дёрнул к двери, транспортник поливал меня пулями, кроша стёкла и прошивая доски. Я распахнул дверь, ввалился внутрь (здоровье падало к нулю) и лоб в лоб напоролся на повстанца, выходившего на улицу.

Он смачно проговорил: "Виноват!"

То был очень странный момент.

NPC в HL2 и впрямь слишком сильно зависят от команды и не дают вам достаточного пространства. Их можно отослать, указав подальше прицелом и нажав 'C', но до их возвращения вам обычно даётся лишь пара секунд, и вот они уже снова кучкуются вокруг вас. На открытых-то пространствах проблема не большая, но в узких коридорчиках и тесных комнатках такая толпа действительно чуток не в кассу.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Дорогие друзья. Жаль, что приходится заострять на этом внимание (и странно, что вообще приходится об этом говорить), но ситуация требует.

При предложении что-либо в переводе поменять/добавить/убрать доводы в виде "глаз режет" (1), "как-то не по-русски" (2), "в оригинале 'oh my god', а у вас почему-то не 'о мой бог'" (3) - это даже близко не доводы.
(1) и (2) - лишь хороший повод послать предлагающего грубым словом (к тому же при опускании (1) и (2) смысл комментария ни капли не меняется); кроме того, на моей памяти почти ни разу не было случая, когда кто-либо из выступающих с предложением в виде (2) предложил что-то на самом деле 'по-русски' (в основном всё тот же "о мой бог").
А (3) с вариациями - всего лишь попытка навязать идиотскую кальку, подобными которой нас уже столько лет кормят телепереводы сериалов. Английский язык связан с русским довольно сложным образом, и, не понимая этого, бесполезно рассуждать о переводах. Кому кажется, что it переводится как "это", what the hell как "какого чёрта", а give me your hand как "дай мне твою/свою руку", во время разговоров о различных вариантах перевода различных фраз стоит скромно сотять в сторонке 8)

На сегодня лекция закончена 8))

Пойдём по выпуску.

Как уже отмечалось, приписка "... 101" (см. первый кар и название главы) означает "... для чайников", "курс молодого ..." и т.д.
Всплывшее в первом кадре оригинала "Anticitizen 101" совпадает с оригинальным названием главы комикса, однако по ряду причин (ввиду установленной формулы перевода названий с одной стороны и актуальной смысловой нагрузки - с другой) не может быть переведено аналогичным образом. Хотя...
Короче, жду предложений.

Вырезал по кусочку из первой и последней реплики (сократил "пока что не ясно, когда вернётся доктор фриман, но едва он появится..." и "когда перейдём ко второму и третьему урокам - ..."), поскольку смысловой нагрузки в рамках выпуска они не несут (точнее говоря, смысл их настолько невесом, что в рамках выпуска им можно пренебречь), и перекраивать ради них кадры - стрёмненько. Хотя обоснованные возражения, разумеется, принимаются.

p: frohman, c: citizen, p: barney, chapter 10
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter