Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: вторая глава HL2 носит название "A Red Letter Day" (букв. "Красный день календаря", оф. пер.: "Великий День" - прим. Одинокова). Мой заголовок, "A Read Letter Day" (досл. "День чтения писем" - прим. Одинокова) предрекает прочтение Брином одного из писем, что Фроман ему пишет, но тот выпуск, где это происходит, я забросил, больно уж он отстойным получался. Ну, вот вам и углублённый взгляд в процесс, получите, распишитесь.

Если честно, мне просто хотелось для чего-нибудь использовать использовать гигантский видеоэкран с Советником Симбиоза. Во время игры вы можете лишь мельком его угледеть недалеко от начала и, второй раз, незадолго до конца игры, когда к нему обращается доктор Брин. Ну и опять, раз его видно на видеоэкране, значит он где-то на карте спрятан в маленькой комнатке перед камерой, просто чтобы появиться в эфире. Я долго мучился, но таки отыскал его. Он потихоньку шевелился и издавал прикольные звуки.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ещё раз с главой 8)

По заголовку.
В "официальном" переводе игры вторая глава носит название "Великий День". Как я уже говорил, одна из немногих вещей, в которых я, исключительно по причине вынужденности, следую за "официальным" переводом (смешно, но у товарищей с БР всё с точностью до наоборот) - это названия глав. Поскольку единственный способ передать в данном случае стиль юмора Ливингстона - переиначить переводы, ведь перевод названия главы комикса с английского - почти ничего не даст. Где есть возможность, приближаю одно к другому (допустим, как в случае со "Стрёмной энергией" или "Песчаными побегушками"), а где возможности нет - оставляю просто в виде формы.
Так вот и в данном случае получается: Великий -> Двуликий. Благо, можно найти этому названию много оправданий в самой главе 8)

Забавно, что до того, как я принялся за перевод авторских комментариев, в тексте у меня значилось "Безликий День", а 'двуликость' родилась в процессе размышлений над тамошним первым абзацем. Ну, тоже хорошо, жаль только, что с авторскими комментариями в итоге не так красиво вышло, как могло бы быть 8)



Комментарии переводчика:

Одиноков

В попытках поиска способов передачи стиля речи Советника выдумал заставить его обращаться к Брину на "ты". В принципе, доволен.
Проблема комикса в том, что говорит товарищ много и информативно, а в таких случаях русские предложения всегда получаются длиннее, чем английские (потому что, грубо говоря, английский - информационный язык, а русский - эмоциональный). Потому приходилось русские предложения сокращать, и сейчас они стали чуть бледнее, чем были в виде просто переведённого текста в текстовом файле.

"Humans" перевёл как "человеки", поскольку так оно и переводится, благо юмористический стиль позволяет 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.