Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

2-й кадр: в игре эта женщина что-то подобное вам и рассказывает.
3-й кадр: на самом деле тот гражданин говорит: "Только не пейте воду. Туда подмешивают что-то такое, что заставляет забывать." В ответе Фромана - ссылка на эту фразу.

6-й кадр: пляжи в игре кишат отнюдь не туристами, они кишат Муравьиными Львами - насекомоподобными пришельцами.

Замечания по расположению: потерявшая мужа женщина, парень с водой и гражданин в 6-м кадре - все они внутриигровые персонажи; я просто фиксировал напротив них фроманово чучело. Чтобы заставить их смотреть на Фромана, я становился рядом с чучелом, смотрел на гражданина и стукал клавишу 'E', что заставляет живых граждан смотреть на меня и говорить со мной. А затем при помощи стационарной камеры я и щёлкал снимок; в итоге получалось, будто они смотрят на Фромана (и снова же - я есть на снимке, просто невидимый). Вон та толпа граждан - сплошь живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ничего особенного в сегодняшнем переводе нет, разве что несколько американских идиом, так скажу лишь о следующем.
Вот эти выпуски (приблизительно, вся первая глава) - не сказать, что показательны с точки зрения качества. Видимо, на тот момент другими вещами Ливингстон задавался 8)
В том числе и форматирование текста с прорисовкой пузырей и т.д. - всё не на таком высоком уровне, как ближе к концу комикса. Потому и я не везде из кожи вон лезу, чтобы смотрелось всё идеально, но если кому-то что-то глаз резанёт - сообщайте, сделаем 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: парень на скамейке - живой персонаж из самой игры. Обернуться толпу я заставил простым запуском камеры (в плане реакции персонажей - желания обернуться и посмотреть, - это имеет тот же эффект, что и выстрел из пистолета). Брина на экране я не располагал, мне просто повезло поймать его между предложениями, отчего кажется, что он присматривается как и все остальные.

В 3-ем кадре я слажал. Одна из моделек в толпе оказалась моделью, что я выбрал для Фромана (модель "Мужчина-7"). И заметил я это только тогда, когда уже монтировал комикс. Пришлось пересаживать ему лицо Фотошопом, и не сказать, чтобы у меня особо хорошо получилось (он - третий слева на конечном комиксе). Кроме того, одной и той же моделью оказались двое граждан с самого права, что тоже никуда не годится.

Комментарии переводчика:

Одиноков

За этот 'почти год' адекватного перевода словосочетания "recurring gag" так и не сочинено, потому взят тот, что в интернете встречается чаще других - "повторяющаяся шутка", и для пущей лаконичности превращён в "постоянную шутку" (таки ближе по смысле, ыгы?).

Давно хотелось спросить, точно ни у кого нет проблем с тем, что фамилии двух евреев - Фримана (в оригинальной игре и её официальных адд-онах ни раз встречаются как намёки, так и в явном виде упоминания его национальности) и Фромана (который, в свою очередь, о своей национальной принадлежности сообщает самостоятельно в одном из выпусков) - перевожу именно как "Фриман" и "Фроман", а не "Фримен" и "Фромэн", как сами знаете кто? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

"Эйб Фроман, колбасный король Чикаго" - это из фильма "Феррис Бьюллер берёт выходной", шутка, которую я добавил только чтобы народ не закидал меня е-мэйлами с криками о том, что я просто обязан вставить шутку про Эйба Фромана.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще, это, конечно, дикая подлость со стороны сочинителей языков сделать так, что в русском языке в словах "да" и "нет" соответственно две и три буквы, а в английском - ровно наоборот.
Выглядит перевод в итоге несколько странно...

Да, на всякий случай, чтобы не повторялась в комментариях ситуация прошлого раза (а то везде есть одарённые - аж до смеху): гражданин на скамейке говорит ИМЕННО об 'Эйбе Фромане, колбасном короле Чикаго', а не о какой-либо другой "сосиске-королеве цыплят" или чего бы то ни было ещё 8))
Договорились? 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

4-й кадр: позади огромного пузыря со словами Мишель находится гора взрывных бочек. Я кучу времени потратил на расположение реквизита только для того, чтобы затем целиком закрыть его пузырём с текстом. Как правило, весь текст я сперва расписываю на бумаге - в таблице из пустых кадров комикса, так что некоторое представление о том, сколько места потребуется тому или иному пузырю я имею, однако я всё так же по-дурацки расходуюсь на расположение вещей, которых в итоге так и не будет видно.

Когда сочинял этот выпуск, женщину я назвал "Мишель". Затем решил сделать её имя ссылкой на одну из актрис, что озвучивали игру, и навёл справки по поводу женщины, что озвучивала Джудит Моссман. И зовут её, как оказалось, Мишель Форбс. Так что сработало.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Сегодня без комментариев - немножко в эти дни занят, потому и обновления реже происходят, и комментирую минимум.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вероятно, самая распространённая жалоба геймеров на Half-Life 2 заключалась в том, что у многих из них обнаружились проблемы с аудио, а именно - заикание звуков. В конкретных местах игры, главным образом в процессе долгих диалогов, аудио может начать скакать и запинаться, так, например, когда Джи-Мэн говорит: "ваш час снова пробил", получается - "ваш час сн-сн-сн-сн-снова пробил".

У меня самого такая проблема была, и хотя она немного и отвлекала, серьёзных беспокойств не было. Valve выпустили несколько патчей, и они, в симбиозе с переустановкой драйверов аудио и видео, исправили у меня заикательный баг, но ряд игроков так с проблемой разобраться и не смогли. Эта тема до сих пор остаётся открытой на форумах HL2. Valve даже предложили нескольким геймеров принести в офис Valve свои компьютеры, дабы увидеть эту проблему из первых рук.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Как вот тут уже сказал dmlordу, в такую погоду (духота, жара, солнце) у меня с переводом и прочими интеллектуальными занятиями полнейший оффлайн, потому что по выпуску, что по ноутзам - принимаю придирки (самому, особенно ноутзы, всё не нравится), но править буду лишь не сейчас.
Кстати, вон там гроза собирается, так что если мне магнитные бури не перевернут мозг (да, у меня ваще натянутые с погодой отношения, ага...), уже сёня начну налаживать активность и по Гражданину, и по прочим проектам (особливо остаток Чужих, Тёмная Башня и Пятница, 13е).

Да, забавное наблюдение. Вот это вот - редкий выпуск, где текст, ввиду непонятно чего, сформатировался в пузырях очень похоже на оригинал - те же формы.
(Ну, видите, как у меня в такую погоду язык работает, да.)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

1-3-й кадры: прежде чем вы вы игре входите в эту вот бездверную квартиру, в дверь напротив ломится (а затем и вламывается) пара копов. А когда вы обращаетесь к сидящему за столом человеку, он смущённо спрашивает: "Это ты там стучался? Я и не знал, что у нас до сих пор есть дверь". Двери у них нет, и вот, собственно, почему.

Имя "Иван" - это ссылка на "Ивана-Космобайкера", так прозвали ранний вариант модели Гордона Фримана для оригинального Half-Life'а.

Замечания по расположению: парень за столом - внутриигровой персонаж, женщина - расположенное чучело, хотя в игре она присутствует в этой квартире как персонаж.

В последнем кадре видно стул в углу возле окна, и смотрите! Он парит в нескольких сантиметрах от пола! Пока бродил и устанавливал всякие штуки, я то и дело на этот стул натыкался, потому схватил его и закрепил в углу (прямо в воздухе). И не понимал, что его видно, пока уже не закончил и не выложил выпуск. Д'оу!

Комментарии переводчика:

Одиноков

Central Air сузил до кондиционеров, не думаю, что что-то потерялось.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.