Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется "Прибытие".
2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер.

6-й кадр: Страйдер - это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.

Замечания по расположению: в 1-м кадре правый коп и тот, что у хвоста поездов стоит - расположенные мною чучела, прочие же граждане - живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Большинство названий глав Concerned вполне неплохо перевелись в названия глав Гражданина, соответствующим принципом связанные с названиями оных в официальном переводе игры и даже порой сохраняющие смысл.
О первой главе ("Point insertion" ["Прибытие"] -> "Pointless insertion") такого сказать не могу, в том числе из-за кошмарной кривизны её названия в том самом "официальном переводе". Valve, как известно, игры слов не вкладывает только в артикли, а обычные переводчики, как известно, игру слов передают в полном виде только тогда, когда та в оригинале отсутствует напрочь...
Одним словом, слив переводчикам засчитан, а мне осталось лишь добавить к их варианту столь же плоский перевод слова "pointless". Была изначально, конечно, идея как-то извратиться над словом "Прибытие", но ничего более путного, чем "прибитие" и подобные детворизмы, так в итоге и не сочинилось, да и артефактов от замазывания ливингстоновского заголовка многовато бы осталось торчать из-под такого короткого слова 8)

Зарисовать буквы заголовка и "щёлка" было легко (хотя и отняло не пять минут) - помогала дискретная однородность окружающего фона. Работа в таких случаях сводится к массовому копипасту деталей, расположению их в нужном порядке, нужном ракурсе и с нужными изменениями пропорций и замазыванию швов до единообразия.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре на вас надет HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), ограниченный запас энергии которого питает три вещи: уровень кислорода (если вы под водой), фонарик и способность сделать рывок. Этот выпуск - укол в сторону глупости использования одной и той же батареи для питания простого фонарика и, одновременно с ним, возможность бежать. Там в будущем нет батареек АА?

Замечания по расположению: свет от фонарика я сделал Фотошопом, и этот свет неплоха скрывает тот факт, что фонарик в руках Фромана - на самом деле просто дубинка, зафиксированная мною у его предплечья так, что наружу торчит только рукоятка. Чтобы нормально расположить фонарик, я потратил примерно 76 часов, и меня трясёт от того, что теперь его практически не видно. Вот неиспользованный снимок, где видно (будем надеяться, достаточно темно).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Таки надо делать пост для перечисления и обсуждения переведённых наименований...

По выпуску:
вспомнит ли кто русские аналоги англоязычного "ASAP" (as soon as posible)?
Т.е. что-то лаконичное, означающее "как можно скорее" и достаточно при этом официальное.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.