Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Для начала - спасибо читателю Jacen, который заметил, что с начала главы у меня были отключены отражения в воде. Теперь они включены, и отражается уже всё, а не только элементы карты.

Не сразу получилось расположить тот второй транспортник рядом с первым (который на самом деле появляется в игре). Их можно вызвать с помощью меню G-Mod, но появляются они без транспортных контейнеров. Я пытался приделать к транспортнику перевёрнутый вверх ногами БТР Симбиоза (чтобы он изображал транспортный контейнер), но получилось до жути глупо. В конце концов, я просто его нафотошопил.

Мне действительно интересно происхождение транспортников, штурмовиков и страйдеров. В них есть что-то очень биологическое. Они изгибаются, поворачиваются и движутся как живые твари (чёрт, у штурмовика даже плавники есть), звуки, что они издают, напоминают крики животных, но у них также есть двигатели, пропеллеры, пушки и броня - либо встроенная, либо установленная на них.

Таким образом, они являются ещё и объектами для догадок, а не только врагами, поскольку даже взглянув на них, можно получить какое-то впечатление о том, чего Симбиоз добился до вторжения на землю. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, встраивают плазменные пушки в слонов.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Нет, переводил выпуск не я - просто Одиноков попросил запостить...
От себя добавлю, что мы поспорили с Одиноковым насчёт того, присутствует или отсутствует в последнем кадре намёк на эвфемизм "[little] man in a [little] boat". С мнениями обеих сторон на этот счёт вы можете ознакомиться вот здесь - я туда закомментил наш с ним асечный разговор. Если кому есть что сказать по этому поводу - пожалуйста, вливайтесь в дискуссию. Только не в тех комментах, а здесь, окей?
Спасибо =)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Извиняюсь за задержку выпуска - всю ночь не было интернета, и раньше утра его выложить не вышло.

Новая атака Google AdSense! Спасибо Sarkie за присланную картинку.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Под "G-peep" Джи-Мэн, судя по всему, подразумевает "фирменное мелькание (peep) Джи-Мэна", что я перевёл как "Джи-мельк".



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Почти с самого начала я осознал, что, если комикс следует за сюжетом линейной игры, то вернуться в уже пройденное место не получится. Если в голову приходит парочка шуток о Равенхольме, когда мы уже на побережье, никак не удастся просто взять и отправиться назад. Зато всегда могут выручить воспоминания.

Шутка об уверенности Фромана, что велосипедный звонок - это пушка Гаусса, предполагалась как вступление к главе "Велотрасса 17"; но эта шутка - из, так сказать, однокадровых, так что я ее пропустил. А сейчас, вплотную подойдя к кошмару под названием "расстановка муравьиных львов", я решил, что можно и её воткнуть.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

На моем старом и менее популярном сайте мне однажды случилось предположить, что Марио из Super Mario Brothers - на самом деле гомосексуалист. Не то, чтобы я имел что-то против гомосексуалистов. Просто так получается.

Вернемся к муравьиным львам. Странновато, что они так агрессивно реагируют на передвижение по песку, абсолютно при этом игнорируя хождение, скажем, по лежащей на песке деревяшке. Впрочем, не все ли равно? Это же лишний повод потаскать гравитационной пушкой всякие предметы. Грех жаловаться.

Ну и вновь этот выпуск опоздал: соединение каждый вечер обрывается, и фиг поймёшь, почему. Досадно, однако.

Комментарии переводчика:

Одиноков

(Дубль два)

"The brightest mind of generation" - это, кто помнит, прямо из игры фраза. Странно, что Ливингстон не упомянул.

Во фразе "now i can walk right through this level" - игра слов между "шаганием ногами" и "прохожденнием уровня". Есть хорошие варианты отображения - предлагайте.

Послуднюю фразу ("I gotta lay ogg the mushrooms") я раньше переводил как "пора завязывать с грибочками". Однако всегда смущал артикль "the" и полное отсутствие в остальном комиксе темы какй бы то ни было наркомании. Даже тема алкоголизма появляется лишь раз - и то в 'спешл-гест'-выпуске.
У слова "mushroom", помимо грибочков, есть ещё одно значение: выскочка - которое ставит всё на свои места, даёт фразе фроманский стиль (речи и мышления) и т.д. Оттого думаю, что тут имелось в виду именно оно.
Возможно, конечно, (хотя и маловероятно), что имелись в виду оба значения. Тогда слушаю варианты передачи 8)
Тут konstantin_ufa ткнул носом в то, что я каким-то подозрительным образом из внимания упустил. В мнение гугля.
Знач "завязываем с грибочками", а от выскочек избавляемся 8)


Ну и, наконец, тем, кто до сих пор не видел моего ответа по поводу гаусс-гана (и тау-кэннона) в предыдущем выпуске и до сих пор не уверен в его правомерности, частично дублирую.

И пристроенная к багги пушка в хл2, и оружие из первого хл называются одинаково: "tau cannon". Оба являляются не вполне верно трактованной пушкой Гаусса, которую (чаще всего - ни к селу, ни к городу) игросоздатели пытаются впихнуть в десятки различных игр.
Можно ознакомиться с относительно полным списком таковых: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пушка_Гаусса
Причина глюков с названием проста: поначалу для хл1 вальвовцы задумывали пушку со сверхскоростными пульками, работающую по принципу пушки Гаусса (о принципе см. по той же ссылке). Соответственно, во всех игровых и программных данных прописался гаусс-ган, чего вальвовцы решили не менять, даже сменив в конце концов сверхскоростные снарядики на пучки заряженных частиц. Что характерно, тау-частиц (из логического ряда альфа-частиц, бета-частиц и т.д. - это к вопросам «умников» "при чём здесь греческий алфавит"). Частицы, тем не менее, продолжали (согласно вальвовской теории) вылетать из пушки по тому же принципу ускорения, что и в пушке Гаусса, отчего тау-пушка (как вальвовцы окрестили своё 'изобретение') по праву остаётся всё той же пушкой Гаусса.
Про тау-частицы читаем здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Тау-лептон
(там, кстати, специально для «умников» расписывается происхождение названия). В английском варианте статья подробнее.

В виду прописанности «гаусс-гана» во всех данных, почти везде в хл1 тау-пушка и осталась просто гаусс-ганом; лишь в некоторых местах (например, во время убийства в десмаче) - можно прочитать более конкретное название: тау-пушка.

В хл2 - ровно такая же тау-пушка: выбрасывает тау-лептоны, ускоряя их электромагнитно методом пушки Гаусса.

Таким образом, фраза "Фриман палит из тау-пушки" отличается от фразы "Фриман палит из гаусс-пушки" - ровно так же, как фраза "Фриман катится на багги" отличается от фразы "Фриман катится на джипе".

Так что во фразе Фромана всё более чем пучком. Тау-частиц. Ни Ливингстон, написав «gauss gun» вместо «tau cannon» ошибки не допустил, ни Одиноков, который, как известно, все фразы у Ливингстона бесстыже дерёт.





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Ежедневно я проверяю, не вышла ли на сайте Garry's Mod новая версия. Недавно Гарри упомянул, что он практически ежедневно выкладывает на сайте в отдельную папку скриншоты процесса разработки; и мне понравилось по картинкам наблюдать, как продвигается работа. Вышеуказанная папка находится здесь.

Конечно, я понятия не имею, что происходит на 95% этих скриншотов. Светящиеся арбузы, облака дыма, какая-то стратегия на базе Garry's Mod... сплошные загадки. Но смотреть на них всё равно занятно. Так что я надумал создать свою собственную папку со случайными скриншотами.

Она находится здесь. Большая часть - снимки из так и не сделанных мной выпусков, или снимки из уже выложенных выпусков, но с других ракурсов, или снимки, использованные в комиксе после некоторой подчистки. Ну и просто симпатичные снимки, а также кадры, получившиеся случайно, когда я просто так на всякий случай тыкал "снять скриншот". Что имеется в виду на некоторых картинках, я уже и сам не помню. Но если нечего делать - можете поугадывать, а я время от времени буду стараться сливать туда новые кадры.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последнюю (и, возможно, первую) реплику очень хочется чуток переформулировать, жду предложений 8)

Рассматривая варианты для второй реплики третьего кадра, я совершенно случайно написал "разлеглись и отдыхают". Лишь потом заметил, что словосочетание забавно перекликается с "разлагаются и воняют". Решил пока до поры оставить - вдруг понравится 8)
Игра слов, конечно, дешёвенькая, но не без забавности, да.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.