Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

От нескольких людей поступил вопрос, почему кофейная чашка висит перед Фроманом в воздухе; это отсыл к выпускам 007 и 008. Когда вы в игре держите предмет, он просто болтается посередине экрана.

Замечания по расположению: солдаты в первых трёх кадрах - живые порождения. Обратите внимание на бочки на заднем плане: после того, как Фроман их по ошибке заказал, я собирался в каждом выпуске расставлять по нескольку - увидите, как быстро я стал об этом забывать.

Плакат 6-го кадра оказался огромным, огромным, огромным геморройным узлом. Долго-долго я не мог найти верный угол, а эти хэдкрабы постоянно сливались с травянистым фоном, отчего мне пришлось добавить на землю снега. То и дело я, пытаясь подвинуть свисающего с дерева чувака, ненароком сдвигал само дерево, а это, в сущности, всё равно, что начать всё с самого начала, ведь стоит чуть-чуть сдвинуть большой предмет реквизита, вернуть его в изначальную позицию уже почти невозможно. Зомби должны были к нему тянуться, но я настолько уже устал их расставлять, что просто породил несколько живых, и они там просто стояли. Ну и ладно.

От нескольких людей поступила просьба предоставить варианты плакатов в высоком разрешении - чтобы можно было положить на рабочий стол, - исполнить которые я не смог; но выражение лица гражданина в разы лучше смотрится, если картинка слегка побольше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

4-й кадр: zombak говорит, что "beaten hard" - это иносказание к "усердно трудиться", потому переведены надписи именно так.
6-й кадр: "hang in there" - это, конечно, не совсем "подтягивайся", но:
а) смысл "hang in there" в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана;
б) "подтягивайся" - слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и "hang in there" (можете сравнить с оригиналом).

Перерисовка фонов всё так же старая, довести до ума - запросто можно, просто лень. Потому всё тот же вопрос: нормально смотрится со старой замазкой или заново таки аккуратно перерисовать?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре такие солдаты-симбиоты - это, по всей видимости, люди, изменённые хирургическим путём в комплексе, известном под названием Нова Проспект.

Замечания по расположению: ну вот опять, текстовой пузырь 1-го кадра закрывает ещё около 900 центилионов бочек, расставленных на мостике. Эту сцену я подорвал сразу, как с ней разделался.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Trans-human" - и переводится, конечно, как "перечеловечивание", но очень мне не нравится. Нужно, опять же, что-то логично-лаконичное. Были мысли насчёт "трансгуманизации" или "трансгуманизма", но они пока остались мыслями, поскольку предают слову какие-то левые доп. смыслы. Однако всяческого рода "транс-человечивание" или, того хуже, "транс-человеченье" - это просто сущий кошмар. Потому тема пока не закрыта.

"Negative" в данном контексте - и переводится, конечно, как "никак нет", но больно уж оно замусорено всякими совковыми ассоциациями... В общем, тоже тема открыта.

По поводу "почему 'мыть волосы', а не 'мыть голову'".
Конечно, да, "мыть голову" - гораздо более распространённое выражение, однако в случае солдата-симбиота оно может просто вызвать в голове читателя картинку, как солдафон просто в тазике, наклонившись, обтирает губкой затылок своего противогаза, а речь здесь идёт о т.с. "бабских" "женских" примочках. Поковырявшись немного (прости господи) в бабских женских форумах, я таки убедился, что и "мыть волосы" - вполне даже употребимое и употребляемое выражение, потому транс-Мишель у меня отвечает Фроману именно так, как отвечает.

А теперь вот такой серьёзный вопрос. Не кажутся ли в сохранённых мною файлах контуры рамок и пузырей из-под текста слишком размытыми? Если да, то придётся фиксить технологию...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: проходящий на заднем плане приветливо машущий рукой солдат - и есть "Вот Чед", а Фроман олжен был бы на него указывать. Но фроманова рука, если её таким образом протянуть, слишком уж странно смотрелась, так что я отказался от этой идеи.

Обратите внимание, я уже забываю расставлять по выпуску бочки. Да, не долго оно продлилось.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, разумеется, по 'go-getter'у.
Go-getter - это успешный, удачливый молодой бизнесмен или же просто работник, умудряющийся и там проскочить, и тут подбежать, в итоге почти без особых усилий и напрягов бегущий вверх по карьерной лесенке. Непосредственным go-getterom являлся до какого-то момента Эдди Брок в фильме про Человека-Паука, в какой-то степени Кевин Ломакс в "Адвокате Дьявола", и, обратно, в большей степени Стив Джобс в "Пиратах Силиконовой Долины" (каков Джобс в жизни - не представляю...).
(Ну, это, разумеется, если я всё верно понимаю.)
Мы знаем, что к Фроману это понятие вообще никак не относится. О Чеде при этом мы вообще ничего не знаем.
В силу перечисленного, я счёл вполне допустимым заменить указанное понятие на эпитет, в той же мере никак к Фроману не относящийся.

Минус же эпитета "собранный" в том, что 'поднести кофе начальнику' - таки является (по крайней мере, в юмористическом смысле) частью 'go-getter'изма в то время как собранность с поднесением кофе никак не связана.
Пока не знаю, как это компенсировать, потому предпочетаю считать, что потери частично компенсируются последним кадром 8)

"Combine surgery" пока что перевожу как "операция симбиоза" (где будет влезать - может, "симбиозная операция"), но варианты принимаются.

Ну и с успешно (вроде как) завершённой нас главой 8)
В течение ближайших дней она станет доступна для закачки в виде архивчика.
Очень буду признателен, если читатели выскажут мнения и впечатления по поводу общего процесса работы в сообществе - чего не хватает, что мешает, что 'самое оно' и т.д.
Заранее спасибо 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Для начала - спасибо читателю Jacen, который заметил, что с начала главы у меня были отключены отражения в воде. Теперь они включены, и отражается уже всё, а не только элементы карты.

Не сразу получилось расположить тот второй транспортник рядом с первым (который на самом деле появляется в игре). Их можно вызвать с помощью меню G-Mod, но появляются они без транспортных контейнеров. Я пытался приделать к транспортнику перевёрнутый вверх ногами БТР Симбиоза (чтобы он изображал транспортный контейнер), но получилось до жути глупо. В конце концов, я просто его нафотошопил.

Мне действительно интересно происхождение транспортников, штурмовиков и страйдеров. В них есть что-то очень биологическое. Они изгибаются, поворачиваются и движутся как живые твари (чёрт, у штурмовика даже плавники есть), звуки, что они издают, напоминают крики животных, но у них также есть двигатели, пропеллеры, пушки и броня - либо встроенная, либо установленная на них.

Таким образом, они являются ещё и объектами для догадок, а не только врагами, поскольку даже взглянув на них, можно получить какое-то впечатление о том, чего Симбиоз добился до вторжения на землю. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, встраивают плазменные пушки в слонов.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Нет, переводил выпуск не я - просто Одиноков попросил запостить...
От себя добавлю, что мы поспорили с Одиноковым насчёт того, присутствует или отсутствует в последнем кадре намёк на эвфемизм "[little] man in a [little] boat". С мнениями обеих сторон на этот счёт вы можете ознакомиться вот здесь - я туда закомментил наш с ним асечный разговор. Если кому есть что сказать по этому поводу - пожалуйста, вливайтесь в дискуссию. Только не в тех комментах, а здесь, окей?
Спасибо =)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Закончив выпуск, я - из чистого любопытства - набрал в гугле "OSHA headcrab" (хэдкрабовая техника безопасности). Что ж, я, похоже, не первый, кто придумал шутку о технике безопасности в Half-Life 2. Первым из семьдесяти девяти результатов оказалась вот эта страница. По-моему, клёвые знаки, особенно второй.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Пока не придумал адекватного аналога для "Doy!" (прибл. "не правда ли всё просто?!").
Обсуждается текст таблички - таки не очень официально смотрится, да и кривовато вот это "рук и предметов" получилось (пытался по-другому - да не влезло...)
С OSHA на сей раз решил не заморачиваться и перевести попросту как "техника безопасности", ибо разницы ровно никакой, а выглядит даже живее.
Второй пузырик в четвёртом кадре - тоже перевёл не совсем по тексту, дабы звучало получше (а то калька получалась) - варианты принимаются 8)

Да, а ещё энтузиасты могут заняться переводом знаков из ливингстоновских ноутзов - можно и в коммунити запостить 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
alex_chudd, Одиноков

Убийство краном. Ещё один из тысячи способов уничтожить врага в Half-Life 2.

Кстати, поворачивать кран и пытаться поймать магнит на полпути мне не пришлось: я перемещал его физической пушкой и ею же закреплял в нужном мне месте. Еще один из тысячи доводов, почему Garry's Mod — это круто.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Этим выпуском, на мой взгляд, начинается самый удачный кусочек комикса. А если учесть, что тянется он - с редкими перерывами - практически до самого конца, то можно смело утверждать: всё ещё только начинается 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.