Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s, Одиноков

Для начала - спасибо читателю Jacen, который заметил, что с начала главы у меня были отключены отражения в воде. Теперь они включены, и отражается уже всё, а не только элементы карты.

Не сразу получилось расположить тот второй транспортник рядом с первым (который на самом деле появляется в игре). Их можно вызвать с помощью меню G-Mod, но появляются они без транспортных контейнеров. Я пытался приделать к транспортнику перевёрнутый вверх ногами БТР Симбиоза (чтобы он изображал транспортный контейнер), но получилось до жути глупо. В конце концов, я просто его нафотошопил.

Мне действительно интересно происхождение транспортников, штурмовиков и страйдеров. В них есть что-то очень биологическое. Они изгибаются, поворачиваются и движутся как живые твари (чёрт, у штурмовика даже плавники есть), звуки, что они издают, напоминают крики животных, но у них также есть двигатели, пропеллеры, пушки и броня - либо встроенная, либо установленная на них.

Таким образом, они являются ещё и объектами для догадок, а не только врагами, поскольку даже взглянув на них, можно получить какое-то впечатление о том, чего Симбиоз добился до вторжения на землю. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, встраивают плазменные пушки в слонов.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Нет, переводил выпуск не я - просто Одиноков попросил запостить...
От себя добавлю, что мы поспорили с Одиноковым насчёт того, присутствует или отсутствует в последнем кадре намёк на эвфемизм "[little] man in a [little] boat". С мнениями обеих сторон на этот счёт вы можете ознакомиться вот здесь - я туда закомментил наш с ним асечный разговор. Если кому есть что сказать по этому поводу - пожалуйста, вливайтесь в дискуссию. Только не в тех комментах, а здесь, окей?
Спасибо =)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

Да-а-а. Разместить Фромана в этой дурацкой машине оказалось тем ещё геморроем. Машина отличается от прочих предметов, она - транспортное средство, которым можно управлять, и хотя физическим инструментом G-Mod можно её перемещать, её нельзя закрепить на месте. А значит, надо придать Фроману сидячую позу, а затем впихнуть машину в пространство вокруг него, а это совсем не просто.

Во-первых, если задница Фромана не попадала чётко на сиденье, я не мог просто немножко приподнять и зафиксировать машину, я должен был заново полностью располагать Фромана на пару дюймов ниже (или же превращать его в статую, разблокировать и передвигать его – всё тот же геморрой).

Ещё сложность перемещения машины в нужное место состоит в том, что при вращении предметов в G-Mod используется клавиша 'E' – та же самая, что используется в HL2 для посадки в машину. И вот всё уже почти доделано, я силюсь повернуть машину на 0.003 градуса и тут - оп-па – я уже в машине. Вместе с Фроманом.

Загвоздка в том, что когда я оказывался в машине, попав в то же место, где уже сидит модель Фромана, я не имел возможности выйти просто снова нажав на 'E'. Я должен был отъехать на пару футов, чтобы суметь вылезти, а значит, придётся ставить машину заново.

Ну, такой вот геморрой, а он так и не сидит точно на сиденье, а одна нога попросту торчит сквозь дно машины, а руки даже близко не на руле. Ну, теперь, по крайней мере, мне придётся фиксировать его исключительно на дурном велосипеде. Ура!

Да, машины с пследнего кадра - часть модификации под названием 'VMod', где немало клёвых транспортных средств: полицейская машина, Генерал Ли, пара Кабанов, БТР, и даже огромный двуногий меха – и все управляемы! Клёвая штуковина.

Vmod я нашёл на форумах Garry's Mod – вот ссылка на пост. Прежде чем нашёл рабочую ссылку, я перетыкал дикую тучу битых, но готов спорить, что рабочая ссылка находится прямо на последней странице ветки.

Комментарии переводчика:

Одиноков

"Pogo stick" - это такая штука, похожая на отбойный молоток, на которой в комедиях и мультиках американских дурачки всякие скачут.
Заменил её "самокатом", т.к. у нас она практически никак не называется, ок?

Список транспортных средств из ноутзов нуждается в проверке 9)

К прочим новостям.
Прошёл Второй Эпизод (разочек) и Портал (три раза, последний - с комментариями, плюс все дополнительные комнаты).
Второй Эпизод - красивая игруля, но из нового токо Брежнев и страйдеромочилово, могло быть как-то позадорнее с сюжетом и прочим (хотя концовка - драматичная и неожиданная, замута на следующую серию есть). Многие уровни неплохо бы смотрелись, будь они встроены в исходный ХЛ2, поскольку поотдельности они как-то слабоваты, а их сведение кажется несколько наигранным (подробнее как-нибудь у себя расскажу обо всём этом).
Миниспойлер, не раскрывающий деталей сюжета: Особливо порадовал момент, када Фроман с важным видом толпе ситизенов раздавал указания, а сразу за этим со всех сторон полезли страйдеры. Кстати, рекомендую в этом месте хотя бы одного страйдера "упустить" - залоадиться всегда успеется, а бадабум больно уж красивый 8)
Портал же - наоборот, выше всяких похвал 8)
Уже со всех сторон его обхвалил у себя в ЖЖ (правда, в приватной геймер-группе, но туда мона напроситься...). Великолепный геймплей, отличные задачки, суперский интеллектуальный юмор, а финальная песенка - просто по стенам кайфом размазывает. Очень хотелось бы верить, что будет продолжение, но боюсь, что авторы уже всё сказали 8(
Резюме: Второй Эпизод - неплохой, но такие долгие ожидания оправданы далеко не во всём; Портал - супер-супер-супер, буду перепроходить по крайней мере раз в пару месяцев.

P.S. Да, а нас ровно сотня - поздравляю 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
brilyant, t3s

Я уже потерял счёт вещам, которые мой друг Грег (spinnwebe и Scribs) сделал для этого сайта. Он написал новый код, переписал старый код, предоставил мне шикарную индексную страницу, организовал мои папки, файлы и картинки, наладил мой RSS-канал и давал мне советы по всему, от HTML до PHP и JPG. Иногда меня посещали мысли, что если бы он и комикс делал за меня, то был бы вообще полный комплект.

И он на самом деле сделал для меня комикс, три выпуска, - вы сможете их увидеть на следующей неделе в рамках Недели Пользовательских Ремиксов Гражданина. Выпуски Грега появятся здесь в понедельник, среду и пятницу, пока я буду на отдыхе, в котором отчаянно нуждаюсь. Я уверен, вам понравится этот выпуск из трёх частей под названием "В гражданском" – по правде говоря, это один из лучших комиксов про HL2, который я когда-либо видел. Я думаю, они превосходно впишутся в канву Гражданина и даже добавят несколько очень интересных деталей в загадочный мир Half-Life.

Также Грег, скорее всего, снабдит свои выпуски комментариями, так что не забудьте и их почитать!

Ну что ж, удачной вам следующей недели! Я всё ещё буду проверять e-mail, лазить по форумам и, может быть, поработаю над разделом To The Death!, если будет настроение, но в основном я просто буду наслаждаться свободным временем и перезаряжать свои батареи.

Комментарии переводчика:

Тетрис

Комикс переводил Одиноков, а постю я.
Ну, уже при взгляде на комикс видны трудные моменты (можно даже реплики не читать). Хотя от Одинокова поступила достоверная информация, что 3-й и 5-й кадры - копипаст 4-ого =)
Принимаются варианты перевода первой реплики, а также лично я (Тетрис) не уверен насчёт предпоследней.
Сердечный вам, дети, дакка-дакка-дуум!



Комментарии автора:

Greg Galcik
Перевод:
devil_hs, Одиноков

Привет, я Грег. Как у вас дела в этот прекрасный день?

Первоначально, когда у меня только появилась идея этого комикса, я хотел послать его Крису в качестве фан-арта, но когда он стал довольно объемным и более привязанным к сюжету "Гражданина", я решил, что лучше выложить его в качестве специального выпуска. По таинственному стечению обстоятельств, он во многом пересекается с сюжетом "Гражданина". В игре, когда вы попадете в это здание, вы можете посмотреть через бинокулярный-прицел и увидеть базу сопротивления в которой только-только побывал Фроман в 102-м выпуске.

Это хорошо, потому что в противном случае мне пришлось бы переписать сюжет, чтобы приспособить выпуски к основной сюжетной линии "Гражданина". Еще стоит сказать, почему эти выпуски по объему больше, нежели прочие выпуски "Гражданина"; Когда я только начал делать этот комикс, я еще не планировал делить его на три части, но к моменту, когда я все же принял это решение, было уже поздно что-то менять и укорачивать. И даже если бы я хотел, то вряд ли смог бы; в чём Крис великолепен, так это в умении уместить шутку всего в шесть кадров. Это гораздо сложнее чем кажется.

Если в игре вы попадете в это здание, сможете встретить тут двух солдат. Я хотел их оставить, просто заморозив, чтобы они не двигались, будто бы Джи-Мэны специально приостановили их, пока занимаются своими делами. Но они только загромождали пространство, и я решил, что двое замороженых симбиотов внесли в сцену больше беспорядка, чем помогли ей.

Для не-игроков: в этих выпусках я отстранился от сюжета HL2. Вот этот фан-арт от Дэна разжёг в моем мозгу, эм, искру и я подумал, а что если обыграть идею целой организации джимэнообразных чуваков.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ну, вот и долгожданные грего-выпуски.

Оставлю, пожалуй, без особых комментариев - своё к ним отношение я уже неоднократно выажал ранее 8)
Шрифт где-то с середины у Грега изменился в размере, заметил это токо когда уже клал картинки на сервак - исправлю к архивации (кстати, я шестую главу ещё задолжал, да?).

Кому интересно, вот оригинал 'фан-арта от Дэна'. Шрифт было искать влом, взял, чё было 8)
Если у кого есть оригинальный - делитесь! 8)

 



Комментарии автора:

Greg Galcik
Перевод:
devil_hs, brilyant, Одиноков

Если вы играли в Half-Life 2 и смотрели через биноклеобразную штуковину, то вы могли видеть то, что изображено вторым кадром: Джи-Мэн болтает о чем-то с полковником Одессой Кэббеджем. Его и упоминает чувак в третьем кадре. Стоит сказать, что Valve сделали его слишком уж британоподобным. Моя жена Дебб, прочитав комикс, заявила: "это же твоя кошачья шутка". Действительно, сложное составное имя из тех, коими я подшучивал над людьми, дающими своим питомцам извилистые, нарочито английские клички, отлично подошла к Кэббеджу, ведь все эти кусочки просто необходимы для того, чтобы показать, насколько он вышел британоподобным.

Если вы забыли про "волшебный катер-амфибию", то это отсыл к выпуску #070. А теперь, если позволите мне немного фанатского брюзжания, просто ради прикола сравните последние выпуски с 11-м выпуском в котором Джи-Мэн впервые встречается с Фроманом. С визуализацией Крис стал справляться во много-много раз лучше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не помешает, наверное, некоторая помощь по доведению до ума "авторских комментариев". Ох уж мне этот грего-стиль...



Комментарии автора:

Greg Galcik
Перевод:
moto1987

Хе-хе. Вот потому-то меня и поражает то, что Крис умудряется уложиться всего в шесть кадров. Я мог бы сравняться с Титаном, но на это ушёл бы ни один месяц.

Вот о чём ещё я бы хотел упомянуть: шрифт фразы "oh, crap" ("ну и дела" в комиксе - прим.) и называется Oh Crap; "aaaaaa" - одна из моих любимых шуток Джея Пинкертона, я её уже кое-где использовал (нечасто мне выпадает возможность попиариться, так что я не собираюсь её упускать); Крис уверен что на нижней картинке именно второй чувак телепортируется обратно в здание, я говорю об этом отдельно - на тот случай, если мы оба заблуждаемся; а меня веселит мысль, что сюжет этого выпуска оборачивается так, будто чувак с нижней картинки является третьим моим действующим лицом.

Ну что ж, вот, пожалуй, и всё... спасибо за ваше терпение и спасибо Крису за достаточную для того, чтобы позволить мне ими поделиться, симпатию к моим выпускам. Я же, в свою очередь, рад уступить место выпускам Гражданина, которых я сам ещё не видел.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Слабо, конечно, верится в то, что всё ЭТО нельзя было впихнуть в шесть кадров...

В переводном варианте выпуска шрифт фразы "ну и дела" называется Hover, что тоже примечательно: "волшебный катер-амфибия" - это мой перевод словосочетания "magical hovercraft".

Вопрос к читателям: необходимо ли русифицировать в этих выпусках звуковые эффекты? Или оставим греговы эксперименты греговыми экспериментами?

Ну и, фуф, отделались 8))



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.