Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре на вас надет HEV-костюм (костюм, предохраняющий от воздействия вредной окружающей среды), ограниченный запас энергии которого питает три вещи: уровень кислорода (если вы под водой), фонарик и способность сделать рывок. Этот выпуск - укол в сторону глупости использования одной и той же батареи для питания простого фонарика и, одновременно с ним, возможность бежать. Там в будущем нет батареек АА?

Замечания по расположению: свет от фонарика я сделал Фотошопом, и этот свет неплоха скрывает тот факт, что фонарик в руках Фромана - на самом деле просто дубинка, зафиксированная мною у его предплечья так, что наружу торчит только рукоятка. Чтобы нормально расположить фонарик, я потратил примерно 76 часов, и меня трясёт от того, что теперь его практически не видно. Вот неиспользованный снимок, где видно (будем надеяться, достаточно темно).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Таки надо делать пост для перечисления и обсуждения переведённых наименований...

По выпуску:
вспомнит ли кто русские аналоги англоязычного "ASAP" (as soon as posible)?
Т.е. что-то лаконичное, означающее "как можно скорее" и достаточно при этом официальное.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

От нескольких людей поступил вопрос, почему кофейная чашка висит перед Фроманом в воздухе; это отсыл к выпускам 007 и 008. Когда вы в игре держите предмет, он просто болтается посередине экрана.

Замечания по расположению: солдаты в первых трёх кадрах - живые порождения. Обратите внимание на бочки на заднем плане: после того, как Фроман их по ошибке заказал, я собирался в каждом выпуске расставлять по нескольку - увидите, как быстро я стал об этом забывать.

Плакат 6-го кадра оказался огромным, огромным, огромным геморройным узлом. Долго-долго я не мог найти верный угол, а эти хэдкрабы постоянно сливались с травянистым фоном, отчего мне пришлось добавить на землю снега. То и дело я, пытаясь подвинуть свисающего с дерева чувака, ненароком сдвигал само дерево, а это, в сущности, всё равно, что начать всё с самого начала, ведь стоит чуть-чуть сдвинуть большой предмет реквизита, вернуть его в изначальную позицию уже почти невозможно. Зомби должны были к нему тянуться, но я настолько уже устал их расставлять, что просто породил несколько живых, и они там просто стояли. Ну и ладно.

От нескольких людей поступила просьба предоставить варианты плакатов в высоком разрешении - чтобы можно было положить на рабочий стол, - исполнить которые я не смог; но выражение лица гражданина в разы лучше смотрится, если картинка слегка побольше.

Комментарии переводчика:

Одиноков

4-й кадр: zombak говорит, что "beaten hard" - это иносказание к "усердно трудиться", потому переведены надписи именно так.
6-й кадр: "hang in there" - это, конечно, не совсем "подтягивайся", но:
а) смысл "hang in there" в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана;
б) "подтягивайся" - слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и "hang in there" (можете сравнить с оригиналом).

Перерисовка фонов всё так же старая, довести до ума - запросто можно, просто лень. Потому всё тот же вопрос: нормально смотрится со старой замазкой или заново таки аккуратно перерисовать?



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В HL2 присутствует потрясающее количество всяческих мелких деталей; их так много, что каждый раз, когда вы играете, вы непременно заметите что-то, что упустили в прошлый раз.

Например, вот эта наклеечка в лаборатории доктора Кляйнера и вдохновила меня на этот эпизод.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Две новости.

Во-первых, поздравляю: нас перевалило за полтинник 8)
(меньше, чем за месяц)

Во-вторых, теперь мы есть вот где: http://www.hl-inside.ru/gallery/concerned/
На главной ( http://www.hl-inside.ru/ ) небольшой вводный текст (кстати, сайт - отличный).
Разумеется, первый же вошедший читатель, как обычно, первым делом любезно предоставил мне ссылку на блог-реборн, ну да что поделаешь - такова селяви. Некоторые вещи не меняются 8)

По выпуску же, как и по большинству последних, сказать особо нечего - всё линейно. Затишье, блин, перед контр-страйковскими выпусками 8)

Upd. В записочке на скриншоте из авторских комментариев написано: "Раздобыть ещё арбузов для Ламарр".



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

О, а Джи-Мэн-то второй раз в комиксе появился! Или уже... В ТРЕТИЙ?

Это намёк.

Ну ладушки. Располагать этот выпуск было весело, и по большей части из-за кувыркания с прилипалой из 3-го кадра. Я расположил Фромана и зафиксировал его, используя инструмент "статуи", который позволяет закрепить позу персонажа, пока вы перетаскиваете само чучело. Затем я просто скормил прилипале его окаменевшее тело. С первого раза того, что хотелось, не вышло: он накренился вбок, а я обнаружил, что дважды один и тот же предмет прилипалы глотать отказываются; таким образом, думаю, они обезопашены от возможности зациклиться на поедании и выплёвывании какой-то одной вещи. Так что пришлось дублировать окаменелого Фромана и пробовать снова. Не совсем то. Снова дублировать и запечатлить милый выстрел в задницу. Следующий кадр получился очень даже прикольным. И так далее.

В конце концов, я просто повесил его туда, куда хотел, и позволил прилипале тужиться слопать его недвижное тело; получилось вполне так ничего.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Ходил на собеседование по работе, вернулся отчего-то весь больной, так что друзьям-филологам (и всем остальным) мона вдвойне жёстко править выпуск - мог и ересь наморозить...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
t3s (под ред. Одинокова)

Итак, сходу отвечу на возможные вопросы, которыми вы могли задаться.

1) Да, это действительно дневная версия карты Равенхольма. Не фотошоп. Я лишь применил эффект отсвечивания (bloom), доступный в Garry's Mode, чтобы всё гляделось более "небесно".

2) Нет, я не дам вам карту. Не имею права её распространять. Уж простите! Дело не в том, что я, пиписька такая, не хочу этого делать. Я попросту не могу. Ещё раз простите. Если ситуация вдруг изменится, я незамедлительно всех вас извещу.

3) Нет, я не скажу вам имя человека, потратившего кучу времени и сил, чтобы сделать для меня данную карту, поскольку он пожелал остаться неизвестным. Тем не менее, хочу поблагодарить этого человека - чрезвычайно благородный поступок с его стороны, и карта получилась действительно фантастической. Спасибо, этот человек! Я очень тебе признателен.

Так или иначе - Равенхольм! Госсспади, ну наконец-то. Честное слово, я и думать не мог, что добираться сюда мы будем аж 78 выпусков - я даже не думал, что комикс вообще протянется более, чем на сотню выпусков, но теперь уже можно утверждать, что за сотню мы точно перевалим. Как бы то ни было, приятно наконец оказаться в Равенхольме, потому что именно на эту часть у меня с самого начала были планы.

Всяческих предметов окружения в этом выпуске побольше, чем во всех предыдущих. Зелень я вызвал из меню Counter-Strike. Там очень много интересных штучек: цветочные горшки, стоги сена, приоконные ящики для цветов, верёвки для сушки белья -- надо бы почаще туда заглядывать.

Для справки, если вы вдруг ни разу не играли в HL2, Равенхольм - главный ужастик игры. Вот на что действительно похож город, когда вы входите туда в роли Гордона Фримена. Ночь, толпы монстров, реки крови, твари, выпрыгивающие из-за угла и заставляющие вас вздрагивать. Очень смахивает на Окленд, только (к счастью) фанатов Рэйдерс тут нет.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Уже с месяц, как перерисовал надписи в выпуске (как и в большинстве более поздних выпусков), но до сих пор погарживаюсь 8))

"Headcrab hat" хотел перевести как "хэдкрабовая шляпа", но по причине места в пузыре, пришлось ограничиться "шляпой-хэдкрабом" 8(
Реплика в первом кадре тоже изначально планировалась как "И теперь я обязан карабкаться по идиотской лестнице! Сколько ещё страданий выпадет на долю бедного, бедного фромана?" Но место поджимает - приходится отказываться от "изяществ"... А жаль.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Маленький плюшевый солдатик-симбиотик Фромана - и в самом деле маленькое полностью подвижное чучело. Хвала за заслуги достаётся пользователям Garry's Mod'а - Kathar и Anima, которые смастерили такой замечательный модик и такую коллекцию моделей - миниатюрных вариантов большинства чучел из самой игры (солдатика-симбиотика для выпуска я взял из Набора #1, но предполагается, что в будущем выйдет ещё две таких коллекции, на что я искренне надеюсь).

Как я уже сказал, эти модельки можно располагать ровно так же, как и любые чучела из самой игры, просто они миниатюрные и оттого восхитительные! Пришлось сильно поднапрячься, чтобы сочинить, как впихнуть их в комикс, ведь они действительно великолепны.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Очень сейчас сильно всем подряд загружен, да в семье то и дело нескладушки какие-то, потому темп работы несколько замедленный. Огромное спасибо людям, помогающим с ноутзами - процесс раза в три ускоряется, отчего замедленность практически не ощущается.

По выпуску.
"Хозяюшка" вам как - сильно режет? Как лучше? 8)
"Party of four" перевёл в лоб.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.