Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Добро пожаловать в наш комикс!

Если вы уже играли в Half-Life 2, знать вам следует лишь то, что комикс начинается за некоторое время до прибытия в Сити 17 Гордона Фримана.

А вообще, за большинством выпусков будут следовать комментарии, поясняющие пересечения комикса с Half-Life 2 (не все ведь в игру играли) и некоторые замечания о том, как тот или иной выпуск создавался. Совершенно спокойно, если не интересно, можно их полностью игнорировать, и, предупреждаю заранее, многие комментарии будут содержать игровые спойлеры (также, как и большинство самих выпусков).

В комментариях буду использовать следующие термины:

G-Mod или Garry's Mod: именно при помощи Garry's Mod'а я и работал над своим комиксом. Это модификация игры Half-Life 2, позволяющая создавать внутри игры физические объекты (предметы реквизита - такие как ящики, машины, оружие, двери, деревья, - модели персонажей и пр.) и баловаться с ними. Их можно добавлять, передвигать, фиксировать на одном месте, скреплять друг с другом, удалять, перекрашивать, дублировать и много-много всего другого. Что до комикса, я в основном расставлял персонажей по желаемым позициям, придавал их лицам выражения и фотографировал.

Всего я имел дело с тремя типами моделей персонажей:

1) Чучело: модель, являющаяся по сути безвольной, безжизненной куклой. Она не шевелится и сама по себе не стоит; по сути, она - "мёртвый" вариант персонажа. Чтобы заставить их выглядеть живыми, им приходится придавать позы и, как следствие, поднимать их и закреплять на местах при помощи физического инструмента Garry's Mod (как будто придаёшь позу игрушке на шарнирах). Кроме того их лицам можно придавать разные выражения. Сварганю-ка я на днях небольшой туториальчик по расстановке моделей.

2) Живое Порождение: действительно "живая" модель, то бишь она стоит и может по собственной воле двигаться. Порождать их можно при помощи последней версии G-Mod'а или же просто консольной командой. Они реагируют на элементарные вещи: на выстрелы неподалёку, на других персонажей или существ - и их можно убивать, превращая в (окровавленные) чучела. Придавать позы живым порождениям нельзя, зато, если отключить искусственный интеллект игры, им можно менять выражение лица (если таковое присутствует).

3) Внутриигровой Персонаж: живая модель персонажа, который уже присутствует в самой игры. Они могут свободно перемещаться, вести диалог, могут пытаться убить вас и всё остальное, что обусловлено в игре установками их роли. Им тоже позы не придашь, но порой они сами становятся в подходящие симпатичные положения.

Консольная Команда: команда, вводимая с клавиатуры. Напечатав, допустим, 'ai_disable', вы отключите искусственный интеллект всех внутриигровых персонажей, отчего они будут бездумно стоять истуканами.

Порождение: по сути, добавление в игру персонажей или реквизита. В G-Mod'е для порождения есть прекрасное меню, но некоторые вещи можно породить и консольной командой.

Стационарная камера: сделать снимок экрана - скриншот - в игре можно двумя различными способами. Можно просто щёлкнуть из точки вашего зрения, а можно и поставить отдельную неподвижную камеру, отойти в сторонку и сделать снимок неподвижной камерой. Помогает, когда нужно сохранять неподвижность кадра, пока вы меняете позиции чучел, изменяете выражения лиц или же делаете что угодно другое, что необходимо сделать. Вот снимок, сделанный стационарной камерой, а вот снимок, где вы можете увидеть эту стационарную камеру в положении, в которое она была помещена для соблюдения кадрового постоянства (статическая камера - это вон та зелёная висячая штучка).

Ну ладушки, хватит об этом. Возвращаемся к комментариям по данному выпуску:

И Half-Life, и Half-Life 2 начинаются с того, что игрок едет на чём-то вроде поезда до какой-то станции: в оригинальном Half-Life'е игрок едет на трамвайчике, доставляющем его в подземный Комплекс Чёрной Мезы, а в Half-Life 2 - в поезде, прибывающем в Сити 17.

6-й кадр: изначально Half-Life 2 должен был выйти в сентябре 2003-го, но выход его был отложен до ноября 2004-го. (Кошмарным было ожидание.)

А вот здесь - первый вариант той же самой шутки, только позднее я вывел её в пролог. Там присутствует ссылка на первые слова Джи-Мэна (и вообще первые слова в игре): "Проснитесь и пойте, мистер Фриман. Проснитесь и пойте."

Замечания по расположению: поз я обоим метрокопам не придавал, они - живые порождённые модели. Повернуться друг к другу я их заставил, встав между ними и выстрелив в воздух из пистолета (в G-Mod 7, порождённые модели поворачиваются на звук любого выстрела, хотя, если введена консольная команда 'notarget', они и не могут ничего больше сделать). Таким образом, я на самом-то деле присутствую на этих вот сделанных статической камерой снимках (только невидимый). Если это, конечно, не полный бред.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Соответственно, вслед за Ливингстоном буду немножко расписывать процесс работы над переводом и перерисовкой того или иного выпуска, давать всякие ссылки и т.д.
Прочим переводчикам что-то может показаться интересным, читателям - тоже, наверное, что-нибудь может показаться.

Итак, основная трудность данного выпуска заключалась, как несложно догадаться, в превращении "honk-honk" в "вум-вум". Однако, сложность - она только с виду такая уж сложная, потому как все кадры в выпуске почти одинаковые, и фон для вум-вума я просто скопировал с одного из них. А затем добавить простыми слоевыми настройками прозрачности и ободочков было - раз плюнуть 8)

Отсюда почти не заметно, но большую часть рамочек от реплик пришлось искусственно расширить - ну вот не влезают русские слова туда, куда с лёгкостью влезают английские...

Смоллвиль - популярный американский сериал.
А TiVo - это по-прежнему система записи телевизионных программ, прибор, для того использующийся, и сам процесс записи. По-прежнему заменён мною на "записал".

Ну а по предварительному ливингстоновскому варианту первого выпуска - ничего особого не скажешь, всё либо тут уже сказано, либо будет сказано с переводом окончательного первого выпуска.

Кто только-только к нам присоединяется, может вот здесь почитать пояснения по переводу названия комикса.

С почином 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: Фроман - единственное чучело, что я располагал, все остальные либо порождения, либо внутриигровые персонажи.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Поздравляю, добрались до официально, как в прошлый раз постановили, первого смешного выпуска 8)
Ливингстон ловит волну и, наконец, входит в колею 8)

Ввиду того, что фоны перерисовывались уже достаточно давно, когда я и фотошопом слабовато владел, и немножко ленился. Сейчас-то я, слава богу, изменился, и ленюсь теперь я в полную свою силу. И оставляю фоны такими, какими в прошлый раз сделал, так что некоторые замазывания могут весьма похабными показаться. Если так - свистите, таки перерисую.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам поднять брошенную им на пол банку (сделано это для того, чтобы научить вас как игрока поднимать, переносить, выпускать из рук, или бросать физический реквизит; весьма ловко придумано то, что в игре нет никакой тренировки - премудростям игры вы учитесь непосредственно в процессе игры). Брать (нажимая клавишу 'E') вы можете почти все предметы маленького и среднего размера. Когда вы поднимаете их и держите, они просто болтаются перед вами в воздухе (при этом, когда вы держите оружие, вы всё так же видите свои руки, его сжимающие).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Не знаю, как кто, а я всегда переопределяю клавиши под собственную руку, и мельтешение на буковках обходит меня стороной 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Коп в игре приказывает вам 'положить' банку в мусорную корзину. Если его не послушаться или запульнуть в него этой самой банкой, он и впрямь побьёт вас, как и любой коп, которому вам вздумается подокучать.

Замечания по расположению: по позе Фромана в 3-м и 4-м кадре кажется, будто у него жуткие спазмы. Вообще-то, сама поза та же, что и во 2-м кадре, просто смотрим мы на неё под другим углом. Частенько такое случается: что отлично смотрится с одного ракурса, становится омерзительным с другого, и я, как правило, не жалею лишней минутки, чтобы это исправить. В этот раз мне было в лом.

Найти удачного способа для обозначения движения объектов мне пока что не удалось. К пунктирной оранжевой линии я, конечно, особо тёплых чувств не питаю, но всё остальное, что я перепробовал, выглядело либо коряво, либо жутко.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Есть люди, у которых возникают проблемы с тем, что я в этом месте не-экспрессивное, полумеланхоличное "what the hell" перевожу не штампованным "какого чёрта", а лёгкой вариацией на тему "ай, какая разница".
Если проблемы с этим у кого-то есть до сих пор, давайте разбираться 8)

Коп обращается к Фроману на "ты", Фроман к копу - на "вы". Думаю, правильно. Разве что слово "зацените" немножечко колется...

Ну и да простит меня господь за два случая переноса слов на одной странице Х|



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: некоторые входы на главную городскую площадь перекрыты голубыми силовыми полями. Когда вы от них удаляетесь, силовые поля постепенно гаснут. В 3-м кадре видно, что силовое поле погасло почти что полностью. Произошло это вот почему. На заднем плане вы видите порождённого мной живого копа. Хотелось, чтобы он немножко шевелился, и не казался статуей на двух соседних кадрах, потому я поставил для снимков стационарную камеру, а сам побежал по площади, паля из пистолета, чтобы заставить порождённый копа меня высматривать, а я бы пока щёлкал скриншоты. Вся штука в том, что, пока я убегал от поля, оно слабело (а порой вообще отключалось). Из-за этого получилось множество бесполезных снимков, а я так этого и не понял, пока не начал компоновать выпуск.

Дальше - больше, внутриигровые граждане не прекращая расхаживали по сцене, натыкаясь на расположенных мною чучел, стоящих на пути. Пришлось все остальные входы на площадь перекрыть предметами (опять же, мусорными контейнерами).

Дальше - ещё больше, согласно последовательности реплик в диалоге, Фроман должен быть не с левой, а с правой стороны кадра. Короче, этот выпуск я спланировал из рук вон плохо.

И, наконец, поскольку этот выпуск я делал раньше остальных, газету я сунул в руки Фроману, в то время как мы знаем, что она должна висеть перед ним в воздухе (см. выпуски 007 и 008).

Комментарии переводчика:

Одиноков

Собственно, с половиной первой главы 8)

"Stick-to-it-iveness" в прошлый раз перевёл шаблонным "ничего-не-деланьем", но от истины оно далековато. В этот раз сочинил вариант, который и по смыслу, и стилистически и всем-всем ваще адекватен, как мне кажется, оригиналу.
Но спорить можно.

Вот с "irregardless" - вопрос пока таки открыт. Мне кажется, что юмор тут в том, что симбиот упрекает Фромана в его языковой недостаточности, а тот умудряется что-то такое шибку крутое ввернуть.
Потому перевожу пока "инвариантно". (dmlordовский "индифферентно" хорош, но не влезает).

А вообще щас жара и духота, и соображается мне очень с трудом...



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В игре есть парочка мостов и эстакад, у основания которых навалено по несколько бочек, отчего мост можно подорвать, убив тем самым оказавшихся на нём солдат.

Замечания по расположению: два раза я по чистой случайности, неаккуратно передвигая чучела, взорвал всю эту сцену – если слишком сильно ударить чем-нибудь бочку, она бабахнет. А бочек там до того много, что, когда они все разом взорвались, игра полетела. Однако, располагать их и много времени не отняло (если не считать полёта игры). Стоящий рядом с Фроманом коп - живое порождение; остальные - расположенные чучела. Большинство тех, что вдалеке, проработына очень сыро, ногами земли не касаются, да и бочек на самом деле тоже не касаются, но издалека нормально смотрятся. В верхнем левом углу я оставил место для вертолёта, с которого на верёвках свисают бочки, но не нашёл, как его породить, и ни за что бы не сподобился его нафотошопить.

Изначально на мосту у меня был припаркован БТР, но я испугался, что люди могут решить, будто он мчится через мост и вот-вот врежется во все эти бочки, а я вовсе не то подразумевал. Пришлось снова сесть и заменить БТР парой телег и разгружающими их солдатами.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последняя реплика Фромана мне не очень нравится, но ничто другое просто форматно не влезло. В плане смысла ничего не теряется, просто по форме кривоватое.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.