Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

В HL2 присутствует потрясающее количество всяческих мелких деталей; их так много, что каждый раз, когда вы играете, вы непременно заметите что-то, что упустили в прошлый раз.

Например, вот эта наклеечка в лаборатории доктора Кляйнера и вдохновила меня на этот эпизод.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Две новости.

Во-первых, поздравляю: нас перевалило за полтинник 8)
(меньше, чем за месяц)

Во-вторых, теперь мы есть вот где: http://www.hl-inside.ru/gallery/concerned/
На главной ( http://www.hl-inside.ru/ ) небольшой вводный текст (кстати, сайт - отличный).
Разумеется, первый же вошедший читатель, как обычно, первым делом любезно предоставил мне ссылку на блог-реборн, ну да что поделаешь - такова селяви. Некоторые вещи не меняются 8)

По выпуску же, как и по большинству последних, сказать особо нечего - всё линейно. Затишье, блин, перед контр-страйковскими выпусками 8)

Upd. В записочке на скриншоте из авторских комментариев написано: "Раздобыть ещё арбузов для Ламарр".



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Ежедневно я проверяю, не вышла ли на сайте Garry's Mod новая версия. Недавно Гарри упомянул, что он практически ежедневно выкладывает на сайте в отдельную папку скриншоты процесса разработки; и мне понравилось по картинкам наблюдать, как продвигается работа. Вышеуказанная папка находится здесь.

Конечно, я понятия не имею, что происходит на 95% этих скриншотов. Светящиеся арбузы, облака дыма, какая-то стратегия на базе Garry's Mod... сплошные загадки. Но смотреть на них всё равно занятно. Так что я надумал создать свою собственную папку со случайными скриншотами.

Она находится здесь. Большая часть - снимки из так и не сделанных мной выпусков, или снимки из уже выложенных выпусков, но с других ракурсов, или снимки, использованные в комиксе после некоторой подчистки. Ну и просто симпатичные снимки, а также кадры, получившиеся случайно, когда я просто так на всякий случай тыкал "снять скриншот". Что имеется в виду на некоторых картинках, я уже и сам не помню. Но если нечего делать - можете поугадывать, а я время от времени буду стараться сливать туда новые кадры.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последнюю (и, возможно, первую) реплику очень хочется чуток переформулировать, жду предложений 8)

Рассматривая варианты для второй реплики третьего кадра, я совершенно случайно написал "разлеглись и отдыхают". Лишь потом заметил, что словосочетание забавно перекликается с "разлагаются и воняют". Решил пока до поры оставить - вдруг понравится 8)
Игра слов, конечно, дешёвенькая, но не без забавности, да.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

На неделе я - из чистого любопытства, кто же читает мой комикс, - провёл опрос читателей. Участие в нём приняло почти 10 000 человек (ну или один человек принял участие 10 000 раз). Результаты опроса я опубликовал вот здесь. Спасибо всем участникам.

Битва со Львом-Стражем (для выпендрёжников - с Мирмидонтом) из всех битв в Half-Life 2, пожалуй, максимально близка к классическому сражению с боссом. Вы прыгаете и ползаете по уровню, сплошь забитому муравьиными львами, затем попадаете в широкое ущелье; тут выскакивает это муравьиное львище, и приходится выяснять с ним отношения. Пока вы бегаете вокруг, пытаясь его завалить, оно то и дело вызывает мелких муравьиных львов. Когда же вы его, наконец, убиваете, в дальнем конце ущелья открывается дверь. Самая что ни на есть традиционная Битва с Боссом.

В игре есть и другие боссоподобные битвы. Штурмовики и страйдеры вполне сходят за боссов, к тому же очень часто игру невозможно продолжить, не убив их; но эта битва со Львом-Стражем - по-настоящему классическая битва с боссом в стиле Мегамэна: на уровне, заполненном одинаковыми существами в естественной среде обитания, вы попадаете в место, где босс специально вас поджидал, и не можете пройти дальше, пока его не убьёте, а когда убиваете - получаете его силу, или типа того.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Комментарии об опросе из предыдущих двух выпусков (ну и из этого) слил в один абзац, чтобы не дезориентировать народ и какую-то в этом деле целостность наладить.

Предпоследний кадр пришлось перекромсать, поскольку весь этот фроманов тарахтёж в русском варианте ни с какими переносами или ужатиями нормально не влезал. Даже сейчас пришлось на пару квадратных процентов размер шрифта уменьшить.
С другой стороны, у меня почти через выпуск один-два кадра (ну или один-два пузыря) перерисованными оказываются, так что есть уже и опыт, и прециденты - вроде не страшно 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Я не особо-то умею изображать вортигонтскую речь, а вот мой друг Грэг - в этом деле мастер. Он может не только писать, как ворт, он и говорить, как ворт, умеет.

Если заглянете в папку по указанной ниже ссылке, найдете девять записанных для меня Грэгом мп3-шек с первым и единственным аудио-фан-артом на "Гражданина". Я планировал сунуть их во Фроман-мод (и всё еще надеюсь), но раз уж времени возиться с SDK и редактором эмоций у меня пока нет, пусть просто в открытом доступе полежат: ведь они действительно классные. Если бы Фроман таки сподобился как-нибудь поболтать с вортигонтом, тот, без сомнения, говорил бы именно так.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Американизм про "задницу" решил оставить - и смотрится аутентично, и комплексов по его поводу особых не имею.

В акцентах, как уже много раз говорил, я понимаю ещё меньше, чем Ливингстон, так что реплика вортигонта - обсуждаема.

Задумался тут,
а нету ли у Ливингстона с другом-Грегом каких-нибудь чуть более, чем дружеских, отношений?..

P.S.
Стремительно заканчиваются присланные читателями ноутзы. Если новых поступлений не будет, то ещё два выпуска - и снова начнутся тормоза.
Так что желающие помочь всё так же могут пойти на сайт оригинала, выбрать любой выпуск (желательно, из ближайших), щёлкнуть по надписи "Show/Hide notes" под картинкой выпуска, перевести вывалившийся текст и выслать лично мне (адрес см. в профиле).
Посмотреть, комментарии к каким выпускам мне ещё не присылали, можно в этом посте, где можно и зарезервировать под себя ноутзы к любому из оставшихся.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Салфеточки на картинке - настоящие. Их изображение я нашёл в одной из многих и многих галерей на сайте под названием "Обожаю влажные салфетки".

Не мне, конечно, об этом рассуждать - я и сам видеоиграми болею, - но таки странновато, когда кто-то тратит кучу времени и сил, чтобы собрать и отсортировать коллекцию влажных салфеток. Кстати, настоящий адрес сайта - ithrewup.com ("стошнило") - как-то не добавляет ощущения значимости всех этих усилий. С другой стороны, там была необходимая мне картинка с влажной салфеткой, так что мне, пожалуй, стоит их поблагодарить.

Ну вот, Google Adsense теперь понаходит кучу рекламы о влажных салфетках и тошноте, так что попытаюсь минимизировать ущерб: ИГРА, КОМПЬЮТЕРНАЯ ИГРА, ВИДЕОИГРА, HALF LIFE 2, FPS, ШУТЕР ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА, СОФТ, VALVE, STEAM, ИГРА ОТ VALVE, ГОРДОН ФРИМАН, ИГРА ДЛЯ ИГРАЮЩИХ ГЕЙМЕРОВ, ИГРЫ ПРО ОБЕЗЬЯНЬЮ ЖРАЧКУ, МОНТИРОВКА, ПАЛЬБА ИЗ ПУШКИ, PC-ИГРЫ. ИГРАТЬ В ИГРЫ. Вот так.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вортигонтово "Froh-Man", по аналогии с вортигонтовым "Free-Man" ("Свободный Человек") перевожу как "Бодрый Человек". Через немецкое "froh" и, косвенно, из-за похожести на "добрый". Других вариантов пока нет, но против оных ничего не имею.

"Softball-sized" превратил в "с грейпфрут размером", поскольку софтбол- не особо известная у нас забава. В прошлый раз, кажется, возникли возражения по поводу соизмеримости грейпфрута и феропода; если снова возникнут, давайте что-нибудь другое сочиним 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Для начала, вот. Отметьтесь! Если есть желание. Небольшая конкретизация недавнего опроса.

Далее, у меня объявилась куча (серьёзно, КУЧА) семейных праздненств, которые начнутся в ближайшие двенадцать часов, и продлятся они не меньше недели. Так что в пятницу выпуска не будет (извиняйте), а на следующей неделе будет три специальных выпуска от моего друга Джо. Они замечательные, веселые, прекрасно выстроенные, и я не сомневаюсь, что вам они понравятся!

Если будет возможность, постараюсь проверять e-mail и заходить на форумы; но дни грядут беспокойные, и большую их часть я буду бухим, так что особо рассчитывать не стоит.

За пятничный выпуск прошу прощения - просто доделать не успел. Наслаждайтесь Неделей специальных выпусков, а мои - вернутся в понедельник, 1-го мая... когда выйдет предварительная версия Эпизода 1. Покеда.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Надо ж, сделал 8)
Ну, тогда 'техническое' из поста с предыдущим выпуском сюда частично переношу.

Завтра снова на пару недель уезжаю. Если вдруг сподоблюсь/успею подогнать t3sу картинки под перевод, то в моё отсутствие он будет вас радовать 140-142-м спешл-гестовыми выпусками (автор которых - тот самый Джо, что проводил конкурс 1fort'овых комиксов). Если не успею, то две недели здесь будет застой (если только truins временно не подменит "Гражданина" "Преем и Бэйном" 8)

По выпуску.
Всё это разнообразие красивых звучных SFXов, каждый из которых означает скучное "хлюп"/"плюх" и при этом дозвучно практически не транслитируется (как это слово пишется?),
совершенно не придумал, как перевести.
"Хлюп" - бледно, "скуелч" - просто хрень.
Потому давайте либо сочинять (таки выпусков без переведённых SFXов сейчас практически нет), либо пока не знаю, чего делать.

Предпоследняя реплика не нравится, надо менять...



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.