Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется "Прибытие".
2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер.

6-й кадр: Страйдер - это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.

Замечания по расположению: в 1-м кадре правый коп и тот, что у хвоста поездов стоит - расположенные мною чучела, прочие же граждане - живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Большинство названий глав Concerned вполне неплохо перевелись в названия глав Гражданина, соответствующим принципом связанные с названиями оных в официальном переводе игры и даже порой сохраняющие смысл.
О первой главе ("Point insertion" ["Прибытие"] -> "Pointless insertion") такого сказать не могу, в том числе из-за кошмарной кривизны её названия в том самом "официальном переводе". Valve, как известно, игры слов не вкладывает только в артикли, а обычные переводчики, как известно, игру слов передают в полном виде только тогда, когда та в оригинале отсутствует напрочь...
Одним словом, слив переводчикам засчитан, а мне осталось лишь добавить к их варианту столь же плоский перевод слова "pointless". Была изначально, конечно, идея как-то извратиться над словом "Прибытие", но ничего более путного, чем "прибитие" и подобные детворизмы, так в итоге и не сочинилось, да и артефактов от замазывания ливингстоновского заголовка многовато бы осталось торчать из-под такого короткого слова 8)

Зарисовать буквы заголовка и "щёлка" было легко (хотя и отняло не пять минут) - помогала дискретная однородность окружающего фона. Работа в таких случаях сводится к массовому копипасту деталей, расположению их в нужном порядке, нужном ракурсе и с нужными изменениями пропорций и замазыванию швов до единообразия.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Замечания по расположению: Фроман - единственное чучело, что я располагал, все остальные либо порождения, либо внутриигровые персонажи.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Поздравляю, добрались до официально, как в прошлый раз постановили, первого смешного выпуска 8)
Ливингстон ловит волну и, наконец, входит в колею 8)

Ввиду того, что фоны перерисовывались уже достаточно давно, когда я и фотошопом слабовато владел, и немножко ленился. Сейчас-то я, слава богу, изменился, и ленюсь теперь я в полную свою силу. И оставляю фоны такими, какими в прошлый раз сделал, так что некоторые замазывания могут весьма похабными показаться. Если так - свистите, таки перерисую.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Вот выпуск, который я делал для главы "Через Банальность". Думал, будет забавно сделать выпуск вообще без текста и звуковых эффектов. Но, эх, забавно не было.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Один из моих любимых выпусков - даже не представляю, чем он ему не угодил 8(

Upd. Люблю прикольные номера постов, да 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Во дела. Целый год делал комикс по игре, и лишь сейчас, на сто сорок шестом выпуске, подошёл к самой игре. Гордон Фроман - ой, Фриман - наконец-то, наконец-то готов зажигать.

Итак. Как вы уже, наверное, заметили, глава "Нова-Проспект" отделалась всего одним выпуском, а главы "Завихрение", как её логического продолжения, и вовсе не было. В игре же "Завихрение" продолжает главу "Нова-Проспект" и представляет из себя главным образом командную игру: Фриман и Аликс штурмуют тюрьму, спасая Илая Вэнса. Ну, Аликс мне взять неоткуда, да и Илая ещё не скоро захватят, так что выбор мой был не велик.

К слову, я таки сделал несколько выпусков по "Завихрению" и, возможно (ВОЗМОЖНО), ещё к ним вернусь, как только доведу "Гражданина" до конца. А пока я расцениваю их как Потерянную Главу "Гражданина". Долгая дорога с Фроманом обратно к Сити 17 мне показалось скучноватой, но большая часть главы, что я назвал "Помутнение", состояла бы из воспоминаний Фромана о событиях в Черной Мезе из оригинального Half-Life'а и о том, какую лепту он внёс в события первой игры.

Итак, возможно (ВОЗМОЖНО) я вернусь к этой теме, когда "Гражданин" достигнет финиша.

ВОЗМОЖНО.

Короче, я доволен, что в игру вступил Фриман. Серьёзный минус работы над комиксом в том, что в виду линейности сюжета - не мною выдуманного, - мне порой приходится долго-долго терпеть, пока удастся сделать тот или иной давным-давно задуманный выпуск. И вот возвращение в Сити 17 Фромана, над которым пролетает сканер, мгновением позже фотографирующий выходящего из поезда Фримана... ах, как долго я ждал этого момента.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Десятая глава игры носит название "Anticitizen one", что было локализовано локализаторами как "Главный нарушитель".
Десятая глава комикса носит типично перековерканное, но осмысленное название "Anticitizen 101", что (с учётом своевременно напомненного Костяком, но, в виду локализации, совершенно неюзабильного значения приписки "... 101") значит приблизительно "Курс молодого нарушителя."
Делать нечего, по установленной схеме пляшем от локализации. Из всех возможных вариантов Фроману лучше всех подошёл "Славный разрушитель". Оставляем?

Не вполне пока понятно, что делать с подлым техасо-американизмом "ol' one-seven". По уму - надо что-то мегапросторечное под 'сельский говор', но пока...

Звуки перевёл так же, как переводил в самых первых выпусках. Ну вот некрасиво выглядит, если написать поеду "ТУУУУУ-ТУУУ"... Или комический эффект надписи пересилит некрасивость? 8)

А выпуск - действительно дико красиво срежиссирован. Вот этот пролёт сканера... м-м-м...

Ну и... С Фриманом нас 8)
Немой еврейский киборг-вампир индахауз!

Upd. За "Семнашку" - спасибо meiterlink.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
simon_dark, Одиноков

Сегодня без комментариев. Сил нет. Слишком насыщенная неделя: повседневная работа, комикс, да ещё и за блогом одного друга на сайте Wired пришлось следить, пока тот отбывал на Е3; а плюс ко всему, я совершил самую идиотскую ошибку, какую только мог совершить, купив на днях Elder Scrolls IV: Oblivion.

Я, наверное, в общей сложности и трёх часов не играл, но Oblivion полностью меня поглотил. Чёрт его знает, почему. На моей машине он еле-еле шевелится, а когда я убавил настройки графики, внешний вид упал ниже плинтуса, а я так не могу. Таким образом, всё, что я пока сделал, это убил в канализации парочку крыс и был арестован за взлом магазина глубокой ночью и кражу парочки вещичек (даже не полезных: взломав сундук, обнаружил в нём сокровище в виде двух отмычек).

Но таки есть в нём некое очарование. И дело всё, как мне кажется, в полной свободе. Есть сюжетные квесты и побочные квесты, но не обязательно окунаться в них с головой. Можешь слоняться сам по себе, а такие игры я просто обожаю. И теми немногими схватками от первого лица, в которых поучаствовал, я вполне проникся, да и вообще давно уже хотел опробовать какую-нибудь ролевушку. На сей момент я более чем впечатлён.

Ну лады, до понедельника!

Комментарии переводчика:

Одиноков

С конца первого абзаца ноутзов вырезано одно предложение:
So, I've been spending a lot of time building an extra room on my house to store the 759,000-yard Best Buy receipt, plus I've been playing the game a bit, too.
В общем и целом понятно, о чём он, но как написать по-русски - хз, да и особой необходимости не видится (можно оспаривать и предлагать варианты).

Сложность выпуска:
Во второй паре кадров коп четыре раза употребляет слово "normal". И слово это в рамках английского языка даёт в его репликах и "всё в норме", и "обычные технические неполадки", и "а они всегда бегают", и "упражнения как упражнения".
Шутка на тему "власти всё отрицают".

Два года назад, переводя комикс в первый раз, я выкрутился через слово "обычно": "ничего необычного", "профилактика, обычная штука", "бегают как обычно", "обычные учения".
Но такой вариант и симбиотский монотонно-резанный говор не передаёт (за что меня часто пинают), и реплики выглядят откровенно надуманно.

Пока решил обойтись разом несколькими однокоренными словами (даже дополнительная полушутка в четвёртом кадре нарисовалась), но вопрос пока открыт.



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.