Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод: 
Одиноков

А вот и Lost Coast! Сейчас как раз закачиваю, подробный отчёт выложу сюда же, как только отыграю.

Он бесплатный для всех обладателей HL2, при этом обещает около 15-ти минут нового игрового времени на уровнях, которые перед выходом были вырезаны из самой игры, ожесточённый HDR-экшн и, судя по всему, комментарии создателей игры. Врубайте уже Steam и качайте, дурачьё!

АПДЕЙТ: Ладушки, только что закончил играть в Lost Coast, второй раз.

Уровень, конечно, очень короткий, не больше нескольких минут заслуживающего внимания действия. Тем не менее, весьма забавно и приятно просто так подолгу исследовать область и пялиться на виды и HDR-эффекты.

Помимо прочего, играл я при включённых аудио-комментариях. По сути, это встречающиеся по мере продвижения по уровню болтающиеся в воздухе иконки, по которым можно кликать, запуская описания всяческих деталей уровня членами различных комантд Valve. Крайне интересно и захватывающе. А порой не просто аудио включается, но и прямо на экране показываются всякие штуки.

В самом конце уровня Гэйб Ньюелл предлагает дать на комментарии обратную связь: если вам понравилось, дайте им знать, и они включат их и в будущие проекты.

Лично я - наркоман аудио-комментариев. Обожаю DVD с комментариями (собственно поэтому я и веду здесь раздел 'Комментариев' - хочется же делать собственные непутёвые замечания), да и обзоры ПК-игр с комментариями, по-моему, - захватывающая штука. Если вам понравились комментарии к Lost Coast, огромная просьба, отправьте Гэйбу е-мэйл, поскольку очень уж хотелось бы, чтобы такая возможность была доступна и в будущем.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Вообще говоря, с последней фразой ("Incomming shovel") - не всё так ясно, потому с удовольствием послушаю варианты (правда всё равно на мои просьбы о вариантах никто обычно не отвечает, геге).

Ещё один вопрос (на который ответит, как и обычно, один лишь _the_hedgehog_, и тот только в понедельник будет):
как вам перерисовка новой формы заголовка? нормально смотрится? что нужно доработать?





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
alex_chudd, Одиноков

Я уже, кажется, говорил об обучении в Half-Life 2, но эти вот мины - лучший пример фирменного Valve'овского способа обучения игре непосредственно в процессе игры.

В главе о Чёрной Мезе сразу после обретения гравитационной пушки вам предлагают сыграть с Псом в увлекательную игру в мячик такой же - но пока обезвреженной - миной (хотя на тот момент еще неизвестно, что это мина, пока она просто мячик).

Двумя главами позже мы встречаемся с настоящими, опасными минами, все время норовящими прицепиться к машине и шандарахнуть током. И тогда приходит понимание, что Пёс не только учил владению гравипушкой, но еще и показал, как применять ее в борьбе с данным врагом.

Разумеется, в этом плане я был большим невеждой, чем Фроман. Впервые тихонько проезжая по побережью и повстречав свою первую мину, я подумал: «О! Это же мячик Пса! Наверно, и сам он где-то недалеко»! Вылез из багги, схватил мину гравипушкой и отбросил на пару шагов, пребывая в полной уверенности, что тут же прицокает Пёс и подхватит ее. Не прицокал. А вот мячик - притормозил, остановился и покатился на меня. Хватать я его не стал, и он подкатился, ПРЫГНУЛ, УЖАЛИЛ МЕНЯ И ОТНЯЛ ЗДОРОВЬЕ. Не самый приятный момент в моей игровой практике.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Это я в переыве между экзаменами...

Итак.
В угоду благозвучности и ровности "Gordon Combine Soldier Frohman" перевёл как "Гордон Солдат Фроман-Симбиот".

И повторяю:
Кто предложит по-настоящему путный вариант перевода наименования этих бабах-кругликов и тыдыщ-сфероидов - тому будуи выданы сразу две медали.
С Razor-Train'ом ситуация аналогична.

Ну и дежурное.
Кто хочет помочь Одинокову и повысить скорость выхода переведённых выпусков, идёт на сайт оригинала, входит на страничку любого из непереведённых выпусков, открывает авторские комментарии к выпуску, как может (хоть просто по словам) их переводит и высылает на ящик Одинокову ( moc.liamg.aa [a] gmail.com ), который их, если необходимо (и если не смог уговорить на это t3sа), редактирует и выкладывает со свежим переводом очередного выпуска.
(Номера выпусков, перевод комментариев к которым уже получен, можно проверить здесь. Там же можно "зарезервировать" себе выпуск, чтобы комментарии к нему не перевёл кто-то другой и чьи-то силы не были потрачены зря.)

К слову, если бы у меня сегодня не было ноутзов от alex_chudd, этого выпуска пришлось бы ждать до конца моего экзаменационного периода 8)



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

Ежедневно я проверяю, не вышла ли на сайте Garry's Mod новая версия. Недавно Гарри упомянул, что он практически ежедневно выкладывает на сайте в отдельную папку скриншоты процесса разработки; и мне понравилось по картинкам наблюдать, как продвигается работа. Вышеуказанная папка находится здесь.

Конечно, я понятия не имею, что происходит на 95% этих скриншотов. Светящиеся арбузы, облака дыма, какая-то стратегия на базе Garry's Mod... сплошные загадки. Но смотреть на них всё равно занятно. Так что я надумал создать свою собственную папку со случайными скриншотами.

Она находится здесь. Большая часть - снимки из так и не сделанных мной выпусков, или снимки из уже выложенных выпусков, но с других ракурсов, или снимки, использованные в комиксе после некоторой подчистки. Ну и просто симпатичные снимки, а также кадры, получившиеся случайно, когда я просто так на всякий случай тыкал "снять скриншот". Что имеется в виду на некоторых картинках, я уже и сам не помню. Но если нечего делать - можете поугадывать, а я время от времени буду стараться сливать туда новые кадры.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Последнюю (и, возможно, первую) реплику очень хочется чуток переформулировать, жду предложений 8)

Рассматривая варианты для второй реплики третьего кадра, я совершенно случайно написал "разлеглись и отдыхают". Лишь потом заметил, что словосочетание забавно перекликается с "разлагаются и воняют". Решил пока до поры оставить - вдруг понравится 8)
Игра слов, конечно, дешёвенькая, но не без забавности, да.



Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
ricoh_nrg, Одиноков

На неделе я - из чистого любопытства, кто же читает мой комикс, - провёл опрос читателей. Участие в нём приняло почти 10 000 человек (ну или один человек принял участие 10 000 раз). Результаты опроса я опубликовал вот здесь. Спасибо всем участникам.

Битва со Львом-Стражем (для выпендрёжников - с Мирмидонтом) из всех битв в Half-Life 2, пожалуй, максимально близка к классическому сражению с боссом. Вы прыгаете и ползаете по уровню, сплошь забитому муравьиными львами, затем попадаете в широкое ущелье; тут выскакивает это муравьиное львище, и приходится выяснять с ним отношения. Пока вы бегаете вокруг, пытаясь его завалить, оно то и дело вызывает мелких муравьиных львов. Когда же вы его, наконец, убиваете, в дальнем конце ущелья открывается дверь. Самая что ни на есть традиционная Битва с Боссом.

В игре есть и другие боссоподобные битвы. Штурмовики и страйдеры вполне сходят за боссов, к тому же очень часто игру невозможно продолжить, не убив их; но эта битва со Львом-Стражем - по-настоящему классическая битва с боссом в стиле Мегамэна: на уровне, заполненном одинаковыми существами в естественной среде обитания, вы попадаете в место, где босс специально вас поджидал, и не можете пройти дальше, пока его не убьёте, а когда убиваете - получаете его силу, или типа того.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Комментарии об опросе из предыдущих двух выпусков (ну и из этого) слил в один абзац, чтобы не дезориентировать народ и какую-то в этом деле целостность наладить.

Предпоследний кадр пришлось перекромсать, поскольку весь этот фроманов тарахтёж в русском варианте ни с какими переносами или ужатиями нормально не влезал. Даже сейчас пришлось на пару квадратных процентов размер шрифта уменьшить.
С другой стороны, у меня почти через выпуск один-два кадра (ну или один-два пузыря) перерисованными оказываются, так что есть уже и опыт, и прециденты - вроде не страшно 8)



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.