Комиксы

Комиксы

Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон
Сюжетный комикс «Concerned: The Half-Life and Death of Gordon Frohman» о похождениях незадачливого Гордона Фромана по местам, знакомым нам из игры Half-Life 2, незадолго до появления там Гордона Фримана.

метки
все
 


Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Происхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется "Прибытие".
2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер.

6-й кадр: Страйдер - это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.

Замечания по расположению: в 1-м кадре правый коп и тот, что у хвоста поездов стоит - расположенные мною чучела, прочие же граждане - живые порождения.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Большинство названий глав Concerned вполне неплохо перевелись в названия глав Гражданина, соответствующим принципом связанные с названиями оных в официальном переводе игры и даже порой сохраняющие смысл.
О первой главе ("Point insertion" ["Прибытие"] -> "Pointless insertion") такого сказать не могу, в том числе из-за кошмарной кривизны её названия в том самом "официальном переводе". Valve, как известно, игры слов не вкладывает только в артикли, а обычные переводчики, как известно, игру слов передают в полном виде только тогда, когда та в оригинале отсутствует напрочь...
Одним словом, слив переводчикам засчитан, а мне осталось лишь добавить к их варианту столь же плоский перевод слова "pointless". Была изначально, конечно, идея как-то извратиться над словом "Прибытие", но ничего более путного, чем "прибитие" и подобные детворизмы, так в итоге и не сочинилось, да и артефактов от замазывания ливингстоновского заголовка многовато бы осталось торчать из-под такого короткого слова 8)

Зарисовать буквы заголовка и "щёлка" было легко (хотя и отняло не пять минут) - помогала дискретная однородность окружающего фона. Работа в таких случаях сводится к массовому копипасту деталей, расположению их в нужном порядке, нужном ракурсе и с нужными изменениями пропорций и замазыванию швов до единообразия.





Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Прежде всего хотел поблагодарить всех за отзывы по поводу размещённой в ту среду рекламы от Google. Все, за редким исключением, выразили понимание и благосклонность, так что спасибо. Вы лучшие, ребят! Были, разумеется, и негативные е-мэйлы; как я уже говорил, вряд ли кто-то сидел и жаждал увидеть, что я размещаю рекламу, но даже среди того малого (умеренного) количества жалоб, что я получил, никто так уж особо не матерился, а это просто замечательно. Вы, ребят, тоже лучшие! Хотя чуточку менее лучшие, чем предыдущие. Но лишь чуточку! На самом деле, спасибо вам всем за письма, и спасибо за поддержку. Опять же, я пока точно не знаю, оставлю ли рекламу или как - пока я просто попримеряюсь к ней и погляжу, как это дело пойдёт.

А вообще, после вот этого сегодняшнего выпуска я лютой ненавистью ненавижу располагать мерзкие тупые долбучие чучела страйдеров. Страйдерово чучело реагирует на малейшее движение, и если его толкнуть или дёрнуть как-то не так, двенадцатиметровые ноги того и гляди вырвутся, что-нибудь опрокинут, а что-нибудь другое - раздавят. Маленький городской скверик с землёй сравнялся прежде, чем я наконец установил эту хреновину. А когда я первый раз его породил, он грохнулся прямо мне на голову, отчего я и умер (заметить себе: перед расстановкой декораций никогда не забывать активировать бессмертие).

Комментарии переводчика:

Одиноков

В авторских комментариях, как обычно, выкладываю вещи, относящиеся не только к игре, - чисто за их художественные качества 8)

По присланному stepan_kuzia777 подстрочнику я, с его позволения, работать на сей момент не буду - он знает, почему 9)
А то дольше ещё получается...

Так что не зеваем! Каждый в силах ускорить процесс 8)
Как уже говорил, помощники будут указаны среди переводчиков комментариев.

P.S. Добровольцами уже присланы подстрочники комментариев к выпускам 88-89, спасибо!



Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.